copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Yohanes 1:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
DRFT_WBTCSemoga Allah Bapa dan Anak-Nya Yesus Kristus memberikan berkat, rahmat, dan damai sejahtera kepada kita melalui kebenaran dan kasih.
TBKasih karunia, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa, dan dari Yesus Kristus, Anak Bapa, akan menyertai kita dalam kebenaran dan kasih.
BISSemoga kita diberi berkat, rahmat dan sejahtera oleh Allah Bapa, dan Yesus Kristus Anak Bapa itu. Semoga semuanya itu kita miliki dengan hati yang tulus dan dengan kasih.
FAYHmaka Allah Bapa dan Yesus Kristus, Anak-Nya, akan memberkati kita dengan kemurahan, damai sejahtera, dan kebenaran serta kasih.
TLTurunlah kiranya anugerah dan rahmat dan sentosa menyertai kita daripada Allah Bapa, dan daripada Yesus Kristus, Anak Bapa itu, di dalam kebenaran dan kasih.
KSIAnugerah, rahmat, dan sentosa dari Sang Bapa dan dari Isa Al Masih, Sang Anak yang datang dari Sang Bapa, akan menyertai kita dalam kebenaran dan dalam kasih.
DRFT_SBmaka anugerah dan rahmat dan sentosa dari pada Allah Bapa, dan dari pada Isa Al Masih, Anak Bapa itu, akan menyertai kita dalam yang benar dan dalam kasih.
BABAanugrah dan ksian dan sntosa nanti bersama-sama kita, deri-pada Allah Bapa itu, dan deri-pada Isa Almaseh, Anak Bapa itu, dalam kbtulan dan kaseh.
KL1863Bahoea biarlah kasihan kiranja sama kamoe, dan rahmat dan salamat dari Allah, ija-itoe Bapa, dan dari Toehan Jesoes Kristoes, ija-itoe Anaknja Bapa, dalem kabeneran dan tjinta.
KL1870Bahwa karoenia dan rahmat dan salam kiranja atas kamoe daripada Allah, jang Bapa, dan daripada Toehan Isa Almasih, ija-itoe Anak Bapa, dalam kabenaran dan kasih.
DRFT_LDK'Adalah kiranja serta kamu nixmet, rahhmet, dan salamet deri pada 'Allah Bapa, dan deri pada maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh 'Anakh Bapa 'itu, dengan kabenaran dan peng`asehan.
ENDERahmat kerahiman dan damai dari Bapa dan Putera akan menjertai kita, dalam kebenaran dan tjinta.
TB_ITL_DRFKasih karunia <5485>, rahmat <1656> dan damai sejahtera <1515> dari <3844> Allah <2316> Bapa <3962>, dan <2532> dari <3844> Yesus <2424> Kristus <5547>, Anak <5207> Bapa <3962>, akan <1510> menyertai <3326> kita <2257> dalam <1722> kebenaran <225> dan <2532> kasih <26>.
TL_ITL_DRFTurunlah kiranya anugerah <5485> dan rahmat <1656> dan sentosa <1515> menyertai <3326> kita <2257> daripada <3844> Allah <2316> Bapa <3962>, dan <2532> daripada <3844> Yesus <2424> Kristus <5547>, Anak <5207> Bapa <3962> itu, di <1722> dalam kebenaran <225> dan <2532> kasih <26>.
AV#Grace <5485> be <2071> (5704) with <3326> you <5216>, mercy <1656>, [and] peace <1515>, from <3844> God <2316> the Father <3962>, and <2532> from <3844> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, the Son <5207> of the Father <3962>, in <1722> truth <225> and <2532> love <26>. {be: Gr. shall be}
BBEMay grace, mercy, and peace be with us from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in all true love.
MESSAGELet grace, mercy, and peace be with us in truth and love from God the Father and from Jesus Christ, Son of the Father!
NKJVGrace, mercy, [and] peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
PHILIPSI wish you, in all love and sincerity, grace, mercy and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ, the Father's Son.
RWEBSTRGrace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
GWVGood will, mercy, and peace will be with us! They come from God the Father and from Jesus Christ, who in truth and love is the Father's Son.
NETGrace, mercy, and* peace will be with us from God the Father and from* Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.
NET1:3 Grace, mercy, and7 peace will be with us from God the Father and from8 Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.

BHSSTR
LXXM
IGNTestai <2071> (5704) {SHALL BE} mey <3326> {WITH} hmwn <2257> {US} cariv <5485> {GRACE,} eleov <1656> {MERCY,} eirhnh <1515> {PEACE,} para <3844> {FROM} yeou <2316> {GOD [THE]} patrov <3962> {FATHER,} kai <2532> {AND} para <3844> {FROM [THE]} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} tou <3588> {THE} uiou <5207> {SON} tou <3588> {OF THE} patrov <3962> {FATHER,} en <1722> {IN} alhyeia <225> {TRUTH} kai <2532> {AND} agaph <26> {LOVE.}
WHestai <1510> (5704) {V-FXI-3S} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} cariv <5485> {N-NSF} eleov <1656> {N-NSM} eirhnh <1515> {N-NSF} para <3844> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} para <3844> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} en <1722> {PREP} alhyeia <225> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} agaph <26> {N-DSF}
TRestai <1510> (5704) {V-FXI-3S} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} cariv <5485> {N-NSF} eleov <1656> {N-NSM} eirhnh <1515> {N-NSF} para <3844> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} para <3844> {PREP} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} en <1722> {PREP} alhyeia <225> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} agaph <26> {N-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2013 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran