PHILIPS | But if we freely admit that we have sinned, we find him reliable and justhe forgives our sins and makes us thoroughly clean from all that is evil. |
TB | Jika kita mengaku dosa kita, maka Ia adalah setia dan adil, sehingga Ia akan mengampuni segala dosa kita dan menyucikan kita dari segala kejahatan. |
BIS | Tetapi kalau kita mengakui dosa-dosa kita kepada Allah, Ia akan menepati janji-Nya dan melakukan apa yang adil. Ia akan mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari segala perbuatan kita yang salah. |
FAYH | Tetapi, bila kita mengakui dosa kita kepada-Nya, Ia pasti mengampuni dan menyucikan kita dari dosa-dosa itu. Allah patut melakukan hal itu untuk kita, karena Kristus telah mati untuk menyucikan kita dari dosa.
|
DRFT_WBTC | Jika kita mengakui dosa kita, Allah akan mengampuni dosa kita. Kita dapat percaya bahwa Allah melakukan itu. Allah melakukan yang benar. Allah menyucikan kita dari semua perbuatan kita yang salah. |
TL | Jikalau kita mengaku segala dosa kita, maka Allah itu setia dan adil, sehingga Ia mengampuni segala dosa kita, dan menyucikan kita daripada segala kejahatan. |
KSI | Jikalau kita mengakui dosa-dosa kita, maka Allah, yang dapat dipercaya dan benar itu, akan mengampuni dosa-dosa kita serta menyucikan kita dari semua kejahatan.
|
DRFT_SB | Jikalau kita mengaku dosa-dosa kita, maka Allah itu kepercayaan dan benar, sehingga diampuninya kelak dosa-dosa kita, dan menyucikan kita dari pada sekalian kejahatan. |
BABA | Jikalau kita mngaku dosa-dosa kita, dia ada stiawan dan bnar mau ampunkan kita punya dosa, dan suchikan kita deri smoa kjahatan. |
KL1863 | {Maz 32:5; Ams 28:13} Kaloe kita-orang mengakoe dosa kita, maka Toehan satiawan dan adil. Dia nanti mengampoeni segala dosa kita, dan menjoetjiken kita dari segala salah. |
KL1870 | Kalau kita mengakoe dosa kita, maka satiawan dan adillah Toehan, Ijapon akan mengampoeni dosa kita dan menjoetjikan kita daripada segala salah. |
DRFT_LDK | DJikalaw kamij meng`akaw dawsa 2 kamij, 'ija 'ada 'amin dan xadil, sopaja 'ija meng`amponij pada kamij segala dawsa, dan menjutjikan kamij deri pada sakalijen persalahan. |
ENDE | Djikalau kita mengakui dosa-dosa kita, maka Ia jang setia dan adil, akan mengampuni dosa-dosa kita dan menjutjikan kita dari segala kedjahatan. |
TB_ITL_DRF | Jika <1437> kita mengaku <3670> dosa <266> kita <2257>, maka Ia adalah <1510> setia <4103> dan <2532> adil <1342>, sehingga <2443> Ia akan mengampuni <863> segala dosa <266> kita <2254> dan <2532> menyucikan <2511> kita <2248> dari <575> segala <3956> kejahatan <93>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1437> kita mengaku <3670> segala dosa <266> kita <2257>, maka Allah itu setia <4103> dan <2532> adil <1342>, sehingga <2443> Ia mengampuni <863> segala dosa <266> kita <2254>, dan <2532> menyucikan <2511> kita <2248> daripada <575> segala <3956> kejahatan <93>. |
AV# | If <1437> we confess <3670> (5725) our <2257> sins <266>, he is <2076> (5748) faithful <4103> and <2532> just <1342> to <2443> forgive <863> (5632) us <2254> [our] sins <266>, and <2532> to cleanse <2511> (5661) us <2248> from <575> all <3956> unrighteousness <93>. |
BBE | If we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil. |
MESSAGE | On the other hand, if we admit our sins--make a clean breast of them--he won't let us down; he'll be true to himself. He'll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. |
NKJV | If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us [our] sins and to cleanse us from all unrighteousness. |
RWEBSTR | If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us [our] sins, and to cleanse us from all unrighteousness. |
GWV | God is faithful and reliable. If we confess our sins, he forgives them and cleanses us from everything we've done wrong. |
NET | But if we confess our sins, he is faithful and righteous,* forgiving* us our sins and cleansing* us from all unrighteousness. |
NET | 1:9 But if we confess our sins, he is faithful and righteous,22 tn Or “just.” forgiving23 tn The ἵνα (Jina) followed by the subjunctive is here equivalent to the infinitive of result, an “ecbatic” or consecutive use of ἵνα according to BDAG 477 s.v. 3 where 1 John 1:9 is listed as a specific example. The translation with participles (“forgiving, …cleansing”) conveys this idea of result. us our sins and cleansing24 tn Or “purifying.” us from all unrighteousness.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> {IF} omologwmen <3670> (5725) {WE SHOULD CONFESS} tav <3588> amartiav <266> hmwn <2257> {OUR SINS,} pistov <4103> {FAITHFUL} estin <2076> (5748) {HE IS} kai <2532> {AND} dikaiov <1342> {RIGHTEOUS,} ina <2443> {THAT} afh <863> (5632) {HE MAY FORGIVE} hmin <2254> {US} tav <3588> {THE} amartiav <266> {SINS,} kai <2532> {AND} kayarish <2511> (5661) {MAY CLEANSE} hmav <2248> {US} apo <575> {FROM} pashv <3956> {ALL} adikiav <93> {UNRIGHTEOUSNESS.} |
WH | ean <1437> {COND} omologwmen <3670> (5725) {V-PAS-1P} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} hmwn <2257> {P-1GP} pistov <4103> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} dikaiov <1342> {A-NSM} ina <2443> {CONJ} afh <863> (5632) {V-2AAS-3S} hmin <2254> {P-1DP} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} kai <2532> {CONJ} kayarish <2511> (5661) {V-AAS-3S} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} adikiav <93> {N-GSF} |
TR | ean <1437> {COND} omologwmen <3670> (5725) {V-PAS-1P} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} hmwn <2257> {P-1GP} pistov <4103> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} dikaiov <1342> {A-NSM} ina <2443> {CONJ} afh <863> (5632) {V-2AAS-3S} hmin <2254> {P-1DP} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} kai <2532> {CONJ} kayarish <2511> (5661) {V-AAS-3S} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} adikiav <93> {N-GSF} |