PHILIPS | For it was [life] which appeared before us: we saw it, we are eyewitnesses of it, and are now writing to you about it. It was the very life of all ages, the life that has always existed with the Father, which actually became visible in person to us. |
TB | Hidup itu telah dinyatakan, dan kami telah melihatnya dan sekarang kami bersaksi dan memberitakan kepada kamu tentang hidup kekal, yang ada bersama-sama dengan Bapa dan yang telah dinyatakan kepada kami. |
BIS | Ketika hidup itu dinyatakan, kami melihatnya. Itulah sebabnya kami memberi kesaksian mengenainya. Kami memberitakan kepada kalian tentang hidup sejati dan kekal, yang ada bersama Bapa, dan yang sudah dinyatakan kepada kami. |
FAYH | Dia, yaitu Hidup dari Allah itu, telah diperlihatkan kepada kami dan kami memberi jaminan bahwa kami benar-benar telah melihat Dia. Saya sedang membicarakan Kristus; Dia adalah Hidup kekal. Ia ada bersama dengan Bapa dan kemudian diperlihatkan kepada kami.
|
DRFT_WBTC | Hidup itu telah dinyatakan dan kami telah melihatnya. Kami bersaksi dan sekarang kami memberitakan tentang hidup yang kekal itu kepadamu. Hidup itu ada bersama-sama dengan Bapa, dan telah dinyatakan oleh Bapa kepada kami. |
TL | (adapun hayat itu sudah dinyatakan dan kami telah tampak dia, lalu menyaksikan dan memberitakan kepadamu hayat yang kekal, yang sudah ada beserta dengan Bapa, lalu dinyatakan kepada kita); |
KSI | Hayat itu sudah dinyatakan dan kami sudah melihatnya. Lalu kami memberi kesaksian serta mengabarkan kepadamu tentang hayat kekal, yang sudah ada ber-sama-sama dengan Sang Bapa dan yang kemudian dinyatakan kepada kita.
|
DRFT_SB | (adapun hayat itu sudah dinyatakan dan kami sudah melihat dia, lalu menyaksikan dan menkhabarkan kepadamu akan hayat yang kekal, yang sudah ada beserta dengan Bapa, lalu dinyatakan kepada kita); |
BABA | (dan hidop itu sudah di-nyatakan, dan kita sudah tengok dan saksikan dan khabarkan k-pada kamu hidop yang kkal itu, yang sudah ada bersama-sama Bapa dan sudah di-nyatakan k-pada kita); |
KL1863 | (Karna itoe slamat soedah dinjataken, dan kita-orang soedah melihat dia, dan djadi saksi dan mengabarken sama kamoe slamat kekel, jang soedah serta dengan Bapa, dan jang soedah dinjataken sama kita-orang). |
KL1870 | (Karena hidoep itoe telah dinjatakan dan ija-itoe kami lihat dan kami mendjadi saksi dan memberi tahoe kapadamoe hidoep jang kekal itoe, jang dengan Bapa dan jang dinjatakan kapada kami ). |
DRFT_LDK | (Karana kahidopan sudah denjatakan, dan kamij sudah melihat 'itu, dan bersjaksi, dan berchabarkan pada kamu kahidopan kakal 'itu, jang 'adalah sama Bapa, dan sudah denjatakan pada kamij.) |
ENDE | sebab hidup telah menjatakan diri dan kami telah melihatNja dan menjaksikanNja, dan kepada kamu kami wartakan hidup abadi, jang sudah ada pada Bapa, dan telah tampak kepada kita, |
TB_ITL_DRF | Hidup <2222> itu telah dinyatakan <5319>, dan <2532> kami telah melihatnya <3708> dan <2532> sekarang kami bersaksi <3140> dan <2532> memberitakan <518> kepada kamu <5213> tentang hidup <2222> kekal <166>, yang <3748> ada <1510> bersama-sama dengan <4314> Bapa <3962> dan <2532> yang telah dinyatakan <5319> kepada kami <2254>. |
TL_ITL_DRF | (adapun <2532> hayat <2222> itu sudah dinyatakan <5319> dan <2532> kami telah tampak <3708> dia, lalu <2532> menyaksikan <3140> dan <2532> memberitakan <518> kepadamu <5213> hayat <2222> yang kekal <166>, yang <3748> sudah ada <1510> beserta <4314> dengan Bapa <3962>, lalu <2532> dinyatakan <5319> kepada kita <2254>); |
AV# | (For <2532> the life <2222> was manifested <5319> (5681), and <2532> we have seen <3708> (5758) [it], and <2532> bear witness <3140> (5719), and <2532> shew <518> (5719) unto you <5213> that eternal <166> life <2222>, which <3748> was <2258> (5713) with <4314> the Father <3962>, and <2532> was manifested <5319> (5681) unto us <2254>;) |
BBE | (And the life was made clear to us, and we have seen it and are witnessing to it and giving you word of that eternal life which was with the Father and was seen by us); |
MESSAGE | The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we're telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us. |
NKJV | the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us |
RWEBSTR | (For the life was revealed, and we have seen [it], and bear witness, and show to you that eternal life, which was with the Father, and was revealed to us;) |
GWV | This life was revealed to us. We have seen it, and we testify about it. We are reporting to you about this eternal life that was in the presence of the Father and was revealed to us. |
NET | and the life was revealed, and we have seen and testify and announce* to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).* |
NET | 1:2 and the life was revealed, and we have seen and testify and announce3 tn Or “proclaim.” to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).4 tn In the Greek text the prologue to 1 John (vv. 1-4) makes up a single sentence. This is awkward in Greek, and a literal translation produces almost impossible English. For this reason the present translation places a period at the end of v. 2 and another at the end of v. 3. The material in parentheses in v. 1 begins the first of three parenthetical interruptions in the grammatical sequence of the prologue (the second is the entirety of v. 2 and the third is the latter part of v. 3). This is because of the awkwardness of connecting the prepositional phrase with what precedes, an awkwardness not immediately obvious in most English translations: “what we beheld and our hands handled concerning the word of life…” As J. Bonsirven (Épītres de Saint Jean [CNT], 67) noted, while one may hear about the word of life, it is more difficult to see about the word of life, and impossible to feel with one’s hands about the word of life. Rather than being the object of any of the verbs in v. 1, the prepositional phrase at the end of v. 1 (“concerning the word of life…”) is more likely a parenthetical clarification intended to specify the subject of the eyewitness testimony which the verbs in v. 1 describe. A parallel for such parenthetical explanation may be found in John 1:12 (τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, toi" pisteuousin ei" to onoma autou).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} h <3588> {THE} zwh <2222> {LIFE} efanerwyh <5319> (5681) {WAS MANIFESTED,} kai <2532> {AND} ewrakamen <3708> (5758) {WE HAVE SEEN,} kai <2532> {AND} marturoumen <3140> (5719) {BEAR WITNESS,} kai <2532> {AND} apaggellomen <518> (5719) {REPORT} umin <5213> {TO YOU} thn <3588> {THE} zwhn <2222> thn <3588> {LIFE} aiwnion <166> {ETERNAL,} htiv <3748> {WHICH} hn <2258> (5713) {WAS} prov <4314> {WITH} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER,} kai <2532> {AND} efanerwyh <5319> (5681) {WAS MANIFESTED} hmin <2254> {TO US:} |
WH | kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} zwh <2222> {N-NSF} efanerwyh <5319> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} ewrakamen <3708> (5758) {V-RAI-1P-ATT} kai <2532> {CONJ} marturoumen <3140> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} apaggellomen <518> (5719) {V-PAI-1P} umin <5213> {P-2DP} thn <3588> {T-ASF} zwhn <2222> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} htiv <3748> {R-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} efanerwyh <5319> (5681) {V-API-3S} hmin <2254> {P-1DP} |
TR | kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} zwh <2222> {N-NSF} efanerwyh <5319> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} ewrakamen <3708> (5758) {V-RAI-1P-ATT} kai <2532> {CONJ} marturoumen <3140> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} apaggellomen <518> (5719) {V-PAI-1P} umin <5213> {P-2DP} thn <3588> {T-ASF} zwhn <2222> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} htiv <3748> {R-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} efanerwyh <5319> (5681) {V-API-3S} hmin <2254> {P-1DP} |