ENDE | Karena inilah tjinta-kasih akan Allah, bahwa kita menuruti hukum-hukumNja. |
TB | Sebab inilah kasih kepada Allah, yaitu, bahwa kita menuruti perintah-perintah-Nya. Perintah-perintah-Nya itu tidak berat, |
BIS | Sebab, mengasihi Allah berarti taat kepada perintah-perintah-Nya. Dan perintah-perintah-Nya tidaklah berat untuk kita, |
FAYH | Mengasihi Allah berarti melakukan apa yang diperintahkan-Nya kepada kita. Sesungguhnya hal itu tidak sukar,
|
DRFT_WBTC | Mengasihi Allah berarti menuruti perintah-perintah-Nya. Perintah-perintah-Nya itu tidak begitu berat bagi kita |
TL | karena inilah kasih akan Allah, yaitu menurut hukum-hukum-Nya; maka hukum-hukum-Nya itu bukannya berat. |
KSI | Karena kasih akan Allah adalah demikian: Bahwa kita menaati perintah-perintah-Nya. Ada-pun perintah-perintah-Nya itu tidak berat,
|
DRFT_SB | Karena kasih akan Allah itu demikian ini, yaitu memeliharakan hukum-hukumnya: adapun hukum-hukumnya itu bukannya berat. |
BABA | Kerna ini-lah kaseh Allah: ia'itu yang kita simpan dia punya hukum-hukum; dan dia punya hukum-hukum bukan-nya brat. |
KL1863 | {Yoh 14:15; 15:10} Karna inilah dia tjinta Allah, kaloe kita memeliaraken parentahnja; {Mat 11:29,30} maka parentahnja tidak berat adanja. |
KL1870 | Karena inilah kasih akan Allah, kalau kita menoeroet segala hoekoemnja, maka hoekoemnja itoe tidak berat. |
DRFT_LDK | Karana 'ini djuga 'ada peng`asehan 'Allah, sopaja kamij memaliharakan segala penjurohannja: maka segala penjurohannja 'itu bukan sukar 'adanja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> inilah <3778> <1510> kasih <26> kepada Allah <2316>, yaitu, bahwa <2443> kita menuruti <5083> perintah-perintah-Nya <1785> <846>. Perintah-perintah-Nya <1785> <846> itu tidak <3756> berat <926>, |
TL_ITL_DRF | karena <1063> inilah <1510> kasih <26> akan Allah <2316>, yaitu menurut hukum-hukum-Nya <5083>; hukum-hukum-Nya <2443> <1785>; maka <2532> hukum-hukum-Nya <1785> itu bukannya <3756> berat <926>. |
AV# | For <1063> this <3778> is <2076> (5748) the love <26> of God <2316>, that <2443> we keep <5083> (5725) his <846> commandments <1785>: and <2532> his <846> commandments <1785> are <1526> (5748) not <3756> grievous <926>. |
BBE | For loving God is keeping his laws: and his laws are not hard. |
MESSAGE | The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome. |
NKJV | For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome. |
PHILIPS | For loving God means obeying his commands, and these commands of his are not burdensome. |
RWEBSTR | For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome. |
GWV | To love God means that we obey his commandments. Obeying his commandments isn't difficult |
NET | For* this is the love of God:* that we keep his commandments.* And his commandments do not weigh us down, |
NET | 5:3 For235 tn The force of the γάρ (gar) at the beginning of 5:3 is similar to another introductory formula used by the author of 1 John, καὶ αὕτη ἐστίν (kai Jauth estin; used in 1:5; 5:4, 11, and 14). The γάρ draws an inference based on the preceding statements, particularly the one in 5:2b, regarding the love of God. If in 5:2 loving God and keeping his commandments is the key to knowing that we love God’s children, it is important to define what the love of God involves, and this is what the author is doing in 5:3. In fact, as the following ἵνα (Jina) clause makes clear, loving God consists in keeping his commandments. this is the love of God:236 tn Once again the genitive could be understood as (1) objective, (2) subjective, or (3) both. Here an objective sense is more likely (believers’ love for God) because in the previous verse it is clear that God is the object of believers’ love. that we keep his commandments.237 tn Contrary to the punctuation of NA27 and UBS4, it is best to place a full stop (period) following τηρῶμεν (thrwmen) in 5:3. The subordinate clause introduced by ὅτι (Joti) at the beginning of 5:4 is related to the second half of 5:3 which begins with καί (kai). Καί is commonly used by the author to begin a new sentence, probably by analogy with the Hebrew vav consecutive. And his commandments do not weigh us down,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | auth <3778> gar <1063> {FOR THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} agaph <26> tou <3588> {LOVE} yeou <2316> {OF GOD,} ina <2443> {THAT} tav <3588> entolav <1785> autou <846> {HIS COMMANDMENTS} thrwmen <5083> (5725) {WE SHOULD KEEP;} kai <2532> {AND} ai <3588> entolai <1785> autou <846> {HIS COMMANDMENTS} bareiai <926> {BURDENSOME} ouk <3756> eisin <1526> (5748) {ARE NOT.} |
WH | auth <3778> {D-NSF} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} thrwmen <5083> (5725) {V-PAS-1P} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} entolai <1785> {N-NPF} autou <846> {P-GSM} bareiai <926> {A-NPF} ouk <3756> {PRT-N} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} |
TR | auth <3778> {D-NSF} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} thrwmen <5083> (5725) {V-PAS-1P} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} entolai <1785> {N-NPF} autou <846> {P-GSM} bareiai <926> {A-NPF} ouk <3756> {PRT-N} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} |