TB | Kita tahu, bahwa kita berasal dari Allah dan seluruh dunia berada di bawah kuasa si jahat. |
BIS | Kita tahu bahwa kita milik Allah, meskipun seluruh dunia ini di bawah kekuasaan Si Jahat. |
FAYH | Kita tahu bahwa kita adalah anak-anak Allah dan seluruh isi dunia di sekitar kita berada di bawah kuasa dan pengaruh Iblis.
|
DRFT_WBTC | Kita tahu bahwa kita adalah milik Allah, tetapi seluruh dunia ditaklukkan iblis. |
TL | Maka kita mengetahui bahwa asal daripada Allah, dan segenap dunia ini letaknya di dalam kuasa si Jahat. |
KSI | Kita tahu bahwa kita berasal dari Allah dan seluruh dunia ada dalam kuasa si jahat.
|
DRFT_SB | Maka kita mengetahui bahwa asal kita dari pada Allah, dan segenap dunia ini duduk dalam si jahat itu. |
BABA | Kita tahu yang kita ini deri-pada Allah, dan s-gnap dunia ini dudok dalam kuasa si jahat itu. |
KL1863 | Kita soedah taoe, bahoea kita ini dari Allah, dan segala isi doenia ada doedoek dalem djahat. |
KL1870 | Maka tahoelah kita bahwa kita ini daripada Allah dan lagi doenia ini sama sakali doedoek dalam djahat. |
DRFT_LDK | Kamij tahu bahuwa kamij 'ada deri pada 'Allah, dan bahuwa 'isij saganap dunja 'itu terlantjar kapada jang djahat. |
ENDE | Kita mengetahui bahwa kita berasal dari Allah; sedang dunia seluruhnja terletak dalam genggaman si Djahat. |
TB_ITL_DRF | Kita tahu <1492>, bahwa <3754> kita <1510> berasal dari <1537> Allah <2316> dan <2532> seluruh <3650> dunia <2889> berada <2749> di bawah <1722> kuasa si jahat <4190>. |
TL_ITL_DRF | Maka kita mengetahui <1492> bahwa <3754> asal daripada <1537> Allah <2316>, dan <2532> segenap <3650> dunia <2889> ini letaknya <2749> di <1722> dalam kuasa si Jahat <4190>. |
AV# | [And] we know <1492> (5758) that <3754> we are <2070> (5748) of <1537> God <2316>, and <2532> the whole <3650> world <2889> lieth <2749> (5736) in <1722> wickedness <4190>. |
BBE | We are certain that we are of God, but all the world is in the power of the Evil One. |
MESSAGE | We know that we are held firm by God; it's only the people of the world who continue in the grip of the Evil One. |
NKJV | We know that we are of God, and the whole world lies [under the sway of] the wicked one. |
PHILIPS | We know that we ourselves are children of God, and we also know that the world around us is under the power of the evil one. |
RWEBSTR | [And] we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. |
GWV | We know that we are from God, and that the whole world is under the control of the evil one. |
NET | We know that we are from God,* and the whole world lies in the power of the evil one. |
NET | 5:19 We know that we are from God,279 tn The preposition ἐκ (ek) here indicates both source and possession: Christians are “from” God in the sense that they are begotten by him, and they belong to him. For a similar use of the preposition compare the phrases ἐκ τοῦ πατρός (ek tou patro") and ἐκ τοῦ κόσμου (ek tou kosmou) in 1 John 2:16. and the whole world lies in the power of the evil one.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} esmen <2070> (5748) {WE ARE,} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD} olov <3650> {WHOLE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ponhrw <4190> {WICKED [ONE]} keitai <2749> (5736) {LIES.} |
WH | oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} olov <3650> {A-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ponhrw <4190> {A-DSM} keitai <2749> (5736) {V-PNI-3S} |
TR | oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} olov <3650> {A-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ponhrw <4190> {A-DSM} keitai <2749> (5736) {V-PNI-3S} |