KL1863 | {1Yo 3:9} Maka kita soedah taoe, bahoea masing-masing orang, jang soedah diperanakken dari Allah, ija-itoe tidak berdosa; tetapi orang jang diperanakken dari Allah itoe memeliaraken dirinja, maka sidjahat tidak bolih pegang sama dia. |
TB | Kita tahu, bahwa setiap orang yang lahir dari Allah, tidak berbuat dosa; tetapi Dia yang lahir dari Allah melindunginya, dan si jahat tidak dapat menjamahnya. |
BIS | Kita tahu bahwa semua orang yang sudah menjadi anak-anak Allah, tidak terus-menerus berbuat dosa, sebab Anak Allah melindunginya, dan Si Jahat tidak dapat berbuat apa-apa terhadapnya. |
FAYH | Orang yang sudah tergolong keluarga Allah, tidak akan membiasakan diri berbuat dosa, sebab Kristus, Anak Allah, melindunginya dan Iblis tidak dapat menjamahnya.
|
DRFT_WBTC | Kita tahu bahwa setiap orang yang telah menjadi anak Allah tidak lagi berbuat dosa. Anak Allah melindunginya, dan iblis tidak dapat menyakitinya. |
TL | Maka kita mengetahui bahwa barangsiapa yang berasal daripada Allah tiada berbuat dosa, melainkan orang yang berasal daripada Allah itu memeliharakan diri, dan si Jahat itu tiada menjamah dia. |
KSI | Kita tahu bahwa orang yang telah me-nerima hidup baru dari Allah tidak terus-menerus berbuat dosa; Dia yang datang dari Allah memelihara dirinya dan si jahat tidak dapat menyentuhnya.
|
DRFT_SB | Maka kita mengetahui bahwa barang siapa yang diperanakkan oleh Allah tiada ia berbuat dosa, hanya orang yang sudah diperanakkan Allah itu memeliharakan dia, dan si jahat itu tiada menjamah dia. |
BABA | Kita tahu yang barang-siapa di-beranakkan deri-pada Allah, dia itu t'ada buat dosa; ttapi yang sudah di-beranakkan deri-pada Allah simpankan dia, dan si jahat itu t'ada jamah dia. |
KL1870 | Maka tahoelah kita bahwa barang-siapa jang telah djadi daripada Allah, ija-itoe tidak berboewat dosa, melainkan barang-siapa jang telah djadi daripada Allah, ija-itoe memeliharakan dirinja dan tidak ditangkap olih sidjahat akandia. |
DRFT_LDK | Kamij tahu bahuwa sasa`awrang jang sudah taper`anakh deri pada 'Allah 'itu tijada berdawsa, tetapi sijapa jang sudah taper`anakh deri pada 'Allah, 'ija memaliharakan sendirinja, maka jang djahat 'itu tijada menangkap dija. |
ENDE | Akan tetapi kita mengetahui bahwa siapa berasal dari Allah, tidak berdosa, karena Dia jang lahir dari Allah melindungiNja, dan si Djahat tidak dapat menangkapnja. |
TB_ITL_DRF | Kita tahu <1492>, bahwa <3754> setiap orang <3956> yang lahir <1080> dari <1537> Allah <2316>, tidak <3756> berbuat dosa <264>; tetapi <235> Dia yang lahir <1080> dari <1537> Allah <2316> melindunginya <5083> <846>, dan <2532> si jahat <4190> tidak dapat <3756> menjamahnya <680> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka kita mengetahui <1492> bahwa <3754> barangsiapa <3956> yang berasal <1080> daripada <1537> Allah <2316> tiada <3756> berbuat <264> dosa, melainkan <235> orang yang berasal <1080> daripada <1537> Allah <2316> itu memeliharakan <5083> diri, dan <2532> si Jahat <4190> itu tiada <3756> menjamah <680> dia <846>. |
AV# | We know <1492> (5758) that <3754> whosoever <3956> is born <1080> (5772) of <1537> God <2316> sinneth <264> (5719) not <3756>; but <235> he that is begotten <1080> (5685) of <1537> God <2316> keepeth <5083> (5719) himself <1438>, and <2532> that wicked one <4190> toucheth <680> (5731) him <846> not <3756>. |
BBE | We are certain that one who is a child of God will do no sin, but the Son of God keeps him so that he is not touched by the Evil One. |
MESSAGE | We know that none of the God-begotten makes a practice of sin--fatal sin. The God-begotten are also the God-protected. The Evil One can't lay a hand on them. |
NKJV | We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him. |
PHILIPS | We know that the true child of God does not sin, he is in the charge of God's own Son and the evil one cannot touch him. |
RWEBSTR | We know that whoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. |
GWV | We know that those who have been born from God don't go on sinning. Rather, the Son of God protects them, and the evil one can't harm them. |
NET | We know that everyone fathered* by God does not sin, but God* protects* the one he has fathered, and the evil one cannot touch him. |
NET | 5:18 We know that everyone fathered276 tn The concept represented by the verb γεννάω (gennaw) here means to be fathered by God and thus a child of God. The imagery in 1 John is that of the male parent who fathers children (see 2:29). by God does not sin, but God277 tn Grk “he”; see the note on the following word “protects.” protects278 tn The meaning of the phrase ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν (Jo gennhqeis ek tou qeou threi auton) in 5:18 is extraordinarily difficult. Again the author’s capacity for making obscure statements results in several possible meanings for this phrase: (1) “The fathering by God protects him [the Christian].” Here a textual variant for ὁ γεννηθείς (ἡ γέννησις, Jh gennhsi") has suggested to some that the passive participle should be understood as a noun (“fathering” or perhaps “birth”), but the ms evidence is extremely slight (1505 1852 2138 latt [syh] bo). This almost certainly represents a scribal attempt to clarify an obscure phrase. (2) “The One fathered by God [Jesus] protects him [the Christian].” This is a popular interpretation, and is certainly possible grammatically. Yet the introduction of a reference to Jesus in this context is sudden; to be unambiguous the author could have mentioned the “Son of God” here, or used the pronoun ἐκεῖνος (ekeinos) as a reference to Jesus as he consistently does elsewhere in 1 John. This interpretation, while possible, seems in context highly unlikely. (3) “The one fathered by God [the Christian] protects himself.” Again a textual problem is behind this alternative, since a number of mss> (א Ac P Ψ 33 1739 Ï) supply the reflexive pronoun ἑαυτόν (Jeauton) in place of αὐτόν in 5:18. On the basis of the external evidence this has a good possibility of being the original reading, but internal evidence favors αὐτόν as the more difficult reading, since ἑαυτόν may be explained as a scribal attempt at grammatical smoothness. From a logical standpoint, however, it is difficult to make much more sense out of ἑαυτόν; to say what “the Christian protects himself” means in the context is far from clear. (4) “The one fathered by God [the Christian] holds on to him [God].” This results in further awkwardness, because the third person pronoun (αὐτοῦ, autou) in the following clause must refer to the Christian, not God. Furthermore, although τηρέω (threw) can mean “hold on to” (BDAG 1002 s.v. 2.c), this is not a common meaning for the verb in Johannine usage, occurring elsewhere only in Rev 3:3. (5) “The one fathered by God [the Christian], he [God] protects him [the Christian].” This involves a pendant nominative construction (ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ) where a description of something within the clause is placed in the nominative case and moved forward ahead of the clause for emphatic reasons. This may be influenced by Semitic style; such a construction is also present in John 17:2 (“in order that everyone whom You have given to him, he may give to them eternal life”). This view is defended by K. Beyer (Semitische Syntax im Neuen Testament [SUNT], 1:216ff.) and appears to be the most probable in terms both of syntax and of sense. It makes God the protector of the Christian (rather than the Christian himself), which fits the context much better, and there is precedent in Johannine literature for such syntactical structure. the one he has fathered, and the evil one cannot touch him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} pav <3956> {ANYONE} o <3588> {THAT} gegennhmenov <1080> (5772) {HAS BEEN BEGOTTEN} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} ouc <3756> {NOT} amartanei <264> (5719) {SINS,} all <235> {BUT} o <3588> {HE THAT} gennhyeiv <1080> (5685) {WAS BEGOTTEN} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} threi <5083> (5719) {KEEPS} eauton <1438> {HIMSELF,} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} ponhrov <4190> {WICKED [ONE]} ouc <3756> aptetai <680> (5731) {DOES NOT TOUCH} autou <846> {HIM.} |
WH | oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} gegennhmenov <1080> (5772) {V-RPP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ouc <3756> {PRT-N} amartanei <264> (5719) {V-PAI-3S} all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} gennhyeiv <1080> (5685) {V-APP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} threi <5083> (5719) {V-PAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ponhrov <4190> {A-NSM} ouc <3756> {PRT-N} aptetai <680> (5731) {V-PMI-3S} autou <846> {P-GSM} |
TR | oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} gegennhmenov <1080> (5772) {V-RPP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ouc <3756> {PRT-N} amartanei <264> (5719) {V-PAI-3S} all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} gennhyeiv <1080> (5685) {V-APP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} threi <5083> (5719) {V-PAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ponhrov <4190> {A-NSM} ouc <3756> {PRT-N} aptetai <680> (5731) {V-PMI-3S} autou <846> {P-GSM} |