ENDE | Mereka itu berasal dari dunia dan duniapun mendengarkan mereka, karena itu mereka berbitjara dari dunia dan dunia mendengar mereka. |
TB | Mereka berasal dari dunia; sebab itu mereka berbicara tentang hal-hal duniawi dan dunia mendengarkan mereka. |
BIS | Nabi-nabi palsu itu berbicara tentang hal-hal dunia, dan dunia mendengar perkataan mereka, sebab mereka milik dunia. |
FAYH | Mereka milik dunia ini. Jadi, dengan sendirinya mereka memperhatikan hal-hal duniawi dan dunia memperhatikan mereka.
|
DRFT_WBTC | Mereka berasal dari dunia ini. Sebab itu, mereka berbicara tentang hal-hal duniawi, dan dunia ini mendengarkannya, |
TL | Mereka itu daripada dunia; sebab itulah mereka itu berkata-kata cara dunia, dan dunia ini menurut dia. |
KSI | Mereka itu berasal dari dunia. Itulah sebabnya mereka berkata-kata tentang perkara-perkara duniawi, dan dunia pun mendengarkan mereka.
|
DRFT_SB | Adapun mereka itu dari pada dunia asalnya; maka itulah sebabnya dikatakannya perkara dunia, dan dunia pun akan menengar akan dia. |
BABA | Dia-orang ini deri-pada dunia: itu sbab-lah dia-orang chakap deri-pada dunia, dan dunia ini dngar sama dia-orang. |
KL1863 | Maka dia-orang dari doenia, sebab itoe dia-orang berkata-kata dari hal doenia, dan orang isi doenia menengar sama perkataannja. |
KL1870 | Tegal mareka-itoe daripada doenia, maka berkata-kata djoega mareka-itoe akan hal doenia dan orang doenia pon menengar akandia. |
DRFT_LDK | Marika 'itu 'ada deri pada dunja: sebab 'itu maka 'ija meng`utjap barang jang deri pada dunja, dan 'isij dunja dengar 'akan dija. |
TB_ITL_DRF | Mereka <846> berasal dari <1537> dunia <2889>; sebab <1223> itu <5124> mereka berbicara <2980> tentang <1537> hal-hal duniawi <2889> dan <2532> dunia <2889> mendengarkan <191> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Mereka <846> itu daripada <1537> dunia <2889>; sebab <1223> itulah <5124> mereka itu berkata-kata <2980> cara <1537> dunia <2889>, dan <2532> dunia <2889> ini menurut <191> dia <846>. |
AV# | They <846> are <1526> (5748) of <1537> the world <2889>: therefore <1223> <5124> speak they <2980> (5719) of <1537> the world <2889>, and <2532> the world <2889> heareth <191> (5719) them <846>. |
BBE | |
MESSAGE | These people belong to the Christ-denying world. They talk the world's language and the world eats it up. |
NKJV | They are of the world. Therefore they speak [as] of the world, and the world hears them. |
PHILIPS | The agents of the antiChrist are children of the world, they speak the world's language and the world pays attention to what they say. |
RWEBSTR | They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them. |
GWV | These people belong to the world. That's why they speak the thoughts of the world, and the world listens to them. |
NET | They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them. |
NET | 4:5 They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | autoi <846> {THEY} ek <1537> {OF} tou <3588> {THE} kosmou <2889> {WORLD} eisin <1526> (5748) {ARE;} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} ek <1537> {OF} tou <3588> {THE} kosmou <2889> {WORLD} lalousin <2980> (5719) {THEY TALK,} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD} autwn <846> {THEM} akouei <191> (5719) {HEARS.} |
WH | autoi <846> {P-NPM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} lalousin <2980> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} autwn <846> {P-GPM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | autoi <846> {P-NPM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} lalousin <2980> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} autwn <846> {P-GPM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} |