TB | Dan inilah perintah-Nya itu: supaya kita percaya akan nama Yesus Kristus, Anak-Nya, dan supaya kita saling mengasihi sesuai dengan perintah yang diberikan Kristus kepada kita. |
BIS | Yang Ia perintahkan kepada kita ialah: Kita harus percaya kepada Anak-Nya, yaitu Yesus Kristus, dan kita harus saling mengasihi, seperti yang sudah diperintahkan Kristus kepada kita. |
FAYH | Maka inilah yang Allah ingin kita lakukan: percaya akan nama Anak-Nya, Yesus Kristus, dan saling mengasihi.
|
DRFT_WBTC | Dan inilah perintah-Nya: Supaya kita percaya akan nama Yesus Kristus, Anak-Nya, saling mengasihi sesuai dengan perintah yang diberikan Kristus kepada kita. |
TL | Inilah hukum-Nya, yang wajib kita percaya akan nama anak-Nya Yesus Kristus, sambil berkasih-kasihan sama sendiri, sebagaimana Ia sudah mengaruniakan kita hukum. |
KSI | Ini-lah perintah-Nya, yaitu hendaklah kita percaya akan Isa Al Masih, Sang Anak yang datang daripada-Nya, serta saling me-ngasihi, sesuai dengan perintah-Nya kepada kita.
|
DRFT_SB | Adapun inilah hukumnya, yaitu hendaklah kita percaya akan akan Anaknya 'Isa al-Masih itu, dan mengasihi seorang akan seorang, seperti hukum yang dipesaninya bagi kita. |
BABA | Dan ini-lah hukum-nya, ia'itu kita patut perchaya nama Anak-nya Isa Almaseh, dan kaseh satu sama lain, sperti hukum yang dia sudah psan kita. |
KL1863 | {Yoh 6:29; 17:8} Maka inilah parentahnja sopaja kita-orang pertjaja sama nama Anaknja, ija-itoe Jesoes Kristoes, {1Yo 4:21; Ima 19:18; Mat 22:39; Yoh 13:34; 15:12; Efe 5:2; 1Te 4:9; 1Pe 4:8} serta tjinta satoe sama lain, saperti jang Dia kasih parentah sama kita. |
KL1870 | Maka inilah hoekoemnja bahwa kita pertjaja akan nama Anaknja, ija-itoe Isa Almasih, dan berkasih-kasihan sa'orang dengan sa'orang satoedjoe dengan hoekoem, jang diberikannja kapada kita. |
DRFT_LDK | Maka 'ini djuga 'ada penjurohannja, sopaja kamij pertjaja 'akan nama 'Anakhnja Xisaj 'Elmesehh, dan meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang, seperti 'ija sudah memberij penjurohan pada kamij. |
ENDE | Dan inilah perintahNja: bahwa kita pertjaja akan nama PuteraNja Jesus Kristus dan bahwa kita saling mengasihi, seperti diperintahkanNja kepada kita. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> inilah <3778> <1510> perintah-Nya <1785> <846> itu: supaya <2443> kita percaya <4100> akan nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547>, Anak-Nya <5207> <846>, dan <2532> supaya kita <25> saling <240> mengasihi <25> sesuai dengan <2531> perintah <1785> yang diberikan <1325> Kristus kepada kita <2254>. |
TL_ITL_DRF | Inilah <3778> hukum-Nya <1785>, yang wajib <2443> kita percaya <4100> akan nama <3686> anak-Nya <5207> Yesus <2424> Kristus <5547>, sambil <2532> berkasih-kasihan <25> sama <240> sendiri, sebagaimana <2531> Ia sudah mengaruniakan <1325> kita <2254> hukum <1785>. |
AV# | And <2532> this <3778> is <2076> (5748) his <846> commandment <1785>, That <2443> we should believe <4100> (5661) on the name <3686> of his <846> Son <5207> Jesus <2424> Christ <5547>, and <2532> love <25> (5725) one another <240>, as <2531> he gave <1325> (5656) us <2254> commandment <1785>. |
BBE | And this is his law, that we have faith in the name of his Son Jesus Christ, and love for one another, even as he said to us. |
MESSAGE | Again, this is God's command: to believe in his personally named Son, Jesus Christ. He told us to love each other, in line with the original command. |
NKJV | And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment. |
PHILIPS | His orders are that we should put our trust in the name of his Son, Jesus Christ, and love one anotheras he commanded us to do. |
RWEBSTR | And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. |
GWV | This is his commandment: to believe in his Son, the one named Jesus Christ, and to love each other as he commanded us. |
NET | Now* this is his commandment:* that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave* us the commandment. |
NET | 3:23 Now167 tn The καί (kai) is epexegetical/explanatory (or perhaps resumptive) of the commandment(s) mentioned in the preceding verse. this is his commandment:168 tn This verse begins with the phrase καὶ αὕτη ἐστίν (kai {auth estin; cf. the similar phrase in 3:11 and 1:5), which is explained by the following ἵνα (Jina) clause, “that we believe in the name of his Son Jesus Christ.” The ἵνα thus introduces a clause which is (1) epexegetical (explanatory) or (2) appositional. By analogy the similar phrase in 3:11 is also followed by an epexegetical ἵνα clause and the phrase in 1:5 by an epexegetical ὅτι (Joti) clause. that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he gave169 sn The author of 1 John repeatedly attributes the commandments given to believers as given by God the Father, even though in John 13:34-35 it was Jesus who gave the commandment to love one another. 2 John 4-5 also attributes the commandment to love one another directly to the Father. Thus it is clear that God the Father is the subject of the verb gave here in 3:23. us the commandment.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> entolh <1785> autou <846> {HIS COMMANDMENT,} ina <2443> {THAT} pisteuswmen <4100> (5661) {WE SHOULD BELIEVE} tw <3588> {ON THE} onomati <3686> tou <3588> {NAME} uiou <5207> autou <846> {OF HIS SON} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} kai <2532> {AND} agapwmen <25> (5725) {SHOULD LOVE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} kaywv <2531> {EVEN AS} edwken <1325> (5656) {HE GAVE} entolhn <1785> {COMMANDMENT} hmin <2254> {TO US.} |
WH | kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} entolh <1785> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} pisteuswmen <4100> (5661) {V-AAS-1P} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM} kaywv <2531> {ADV} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} entolhn <1785> {N-ASF} hmin <2254> {P-1DP} |
TR | kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} entolh <1785> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} pisteuswmen <4100> (5661) {V-AAS-1P} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM} kaywv <2531> {ADV} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} entolhn <1785> {N-ASF} hmin <2254> {P-1DP} |