TR | kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} aitwmen <154> (5725) {V-PAS-1P} lambanomen <2983> (5719) {V-PAI-1P} par <3844> {PREP} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} throumen <5083> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} aresta <701> {A-APN} enwpion <1799> {ADV} autou <846> {P-GSM} poioumen <4160> (5719) {V-PAI-1P} |
TB | dan apa saja yang kita minta, kita memperolehnya dari pada-Nya, karena kita menuruti segala perintah-Nya dan berbuat apa yang berkenan kepada-Nya. |
BIS | Dan apa yang kita minta daripada-Nya, kita mendapatnya, karena kita taat kepada perintah-perintah-Nya dan melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya. |
FAYH | Kita dapat memperoleh segala yang kita minta, karena kita menaati-Nya dan melakukan hal-hal yang menyenangkan Dia.
|
DRFT_WBTC | dan kita menerima dari Allah semua yang kita minta, karena kita menuruti semua perintah-Nya dan berbuat yang berkenan kepada-Nya. |
TL | dan barang apa yang kita pohonkan, kita peroleh daripada-Nya, sebab kita menurut segala hukum-Nya dan melakukan barang yang berkenan kepada-Nya. |
KSI | dan apa saja yang kita pinta, kita peroleh daripada-Nya, sebab kita menaati segala perintah Allah dan mengerjakan segala hal yang berkenan kepada-Nya.
|
DRFT_SB | dan barang apa yang kita pinta itu pun kita peroleh dari padanya, sebab segala hukumnya kita peliharakan, dan barang yang berkenan kepadanya itu pun kita kerjakan. |
BABA | dan apa-apa kita minta, kita dapat deri-pada dia, sbab kita ada simpan dia punya hukum-hukum, dan sbab kita buat apa-apa yang berknan di dpan dia. |
KL1863 | {1Yo 5:14; Yer 29:12; Mat 7:8; 21:22; Mar 11:24; Luk 11:9; Yoh 14:13; 16:24; Yak 1:5} Maka barang jang kita minta sama Toehan, ija-itoe kita dapet, sebab kita memeliharaken parentahnja, dan memboewat perkara jang kasoekaan sama Dia. |
KL1870 | Maka barang jang kita pinta, ija-itoe akan kita perolih daripadanja, sebab kita memeliharakan hoekoemnja dan kitapon memboewat barang jang berkenan kapadanja. |
DRFT_LDK | Dan barang jang kamij minta, kamij tarima 'itu deri padanja: sedang kamij memaliharakan segala penjurohannja, dan berbowat barang jang kakenanan dihadapan dija. |
ENDE | Barang apapun jang kita minta akan kita peroleh daripadaNja, karena kita menaati hukum-hukumNja dan melakukan jang berkenan kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> apa saja <1437> yang <3739> kita minta <154>, kita memperolehnya <2983> dari <575> pada-Nya <846>, karena <3754> kita menuruti <5083> segala perintah-Nya <1785> <846> dan <2532> berbuat <4160> apa yang berkenan <701> kepada-Nya <1799> <846>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> barang <3739> apa <1437> yang kita <1437> pohonkan <154>, kita peroleh <2983> daripada-Nya <575>, sebab <3754> kita menurut segala <5083> hukum-Nya <1785> dan <2532> melakukan <4160> barang yang berkenan <701> kepada-Nya <846>. |
AV# | And <2532> whatsoever <3739> <1437> we ask <154> (5725), we receive <2983> (5719) of <3844> him <846>, because <3754> we keep <5083> (5719) his <846> commandments <1785>, and <2532> do <4160> (5719) those things that are pleasing <701> in his <846> sight <1799>. |
BBE | And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes. |
MESSAGE | We're able to stretch our hands out and receive what we asked for because we're doing what he said, doing what pleases him. |
NKJV | And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight. |
PHILIPS | We receive whatever we ask for, because we are obeying his orders and following his wishes. |
RWEBSTR | And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. |
GWV | and receive from him anything we ask. We receive it because we obey his commandments and do what pleases him. |
NET | and* whatever we ask we receive from him, because* we keep his commandments and do the things that are pleasing to him. |
NET | 3:22 and165 tn The conjunction καί (kai) which begins 3:22 is epexegetical (explanatory), relating a further implication of the “confidence” (παρρησίαν, parrhsian) which believers have before God when their heart (conscience) does not condemn them. They can ask things of God with the expectation of receiving their requests. whatever we ask we receive from him, because166 tn The ὅτι (Joti) is clearly causal, giving the reason why believers receive what they ask. we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} o <3739> ean <1437> {WHATSOEVER} aitwmen <154> (5725) {WE MAY ASK,} lambanomen <2983> (5719) {WE RECEIVE} par <3844> {FROM} autou <846> {HIM,} oti <3754> {BECAUSE} tav <3588> entolav <1785> autou <846> {HIS COMMANDMENTS} throumen <5083> (5719) {WE KEEP,} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE THINGS} aresta <701> {PLEASING} enwpion <1799> {BEFORE} autou <846> {HIM} poioumen <4160> (5719) {WE PRACTISE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} aitwmen <154> (5725) {V-PAS-1P} lambanomen <2983> (5719) {V-PAI-1P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} throumen <5083> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} aresta <701> {A-APN} enwpion <1799> {ADV} autou <846> {P-GSM} poioumen <4160> (5719) {V-PAI-1P} |