ENDE | Orang jang membentji saudaranja, adalah pembunuh. Dan kamu mengetahui bahwa semua pembunuh tidak memiliki kehidupan abadi tetap dalam dirinja. |
TB | Setiap orang yang membenci saudaranya, adalah seorang pembunuh manusia. Dan kamu tahu, bahwa tidak ada seorang pembunuh yang tetap memiliki hidup yang kekal di dalam dirinya. |
BIS | Orang yang membenci saudaranya adalah pembunuh, dan kalian tahu bahwa seorang pembunuh tidak mempunyai hidup sejati dan kekal. |
FAYH | Setiap orang yang membenci sesamanya, sesungguhnya membunuh dalam hati; dan Saudara tahu bahwa yang ingin membunuh, tidak mempunyai hidup kekal di dalam dirinya.
|
DRFT_WBTC | Setiap orang yang membenci saudaranya adalah pembunuh. Dan kamu tahu bahwa pembunuh tidak mempunyai hidup yang kekal. |
TL | Barangsiapa yang membenci saudaranya, ialah seorang pembunuh; dan kamu mengetahui bahwa kepada seorang pembunuh tiada ada hidup yang kekal di dalam dirinya. |
KSI | Barangsiapa membenci saudaranya, ia adalah seorang pembunuh, dan kamu tahu bahwa semua pembunuh tidak mempunyai hidup yang kekal di dalam dirinya.
|
DRFT_SB | Maka barang siapa yang membenci saudaranya, ialah seorang pembunuh; maka kamu telah mengetahui bahwa segala pembunuh; itu tiada beroleh hidup yang kekal didalam dirinya. |
BABA | Barang-siapa yang bnchi sudara-nya itu satu pmbunoh: dan kamu tahu yang t'ada satu pmbunoh pun ada hidop yang kkal tinggal dalam diri-nya. |
KL1863 | Barang-siapa jang bentji sama soedaranja, ija-itoe sa-orang pemboenoh adanja; {Mat 5:21; Gal 5:21} maka kamoe soedah taoe bahoea sa-orang pemboenoh tiada slamat kekel dalemnja. |
KL1870 | Barang-siapa jang bentji akan saoedaranja, ija-itoe sa'orang pemboenoeh adanja, maka tahoelah kamoe, bahwa sa'orang pemboenoeh pon tiadalah salamat kekal dalamnja. |
DRFT_LDK | Sasa`awrang jang membintjij sudaranja, 'ija 'ada sa`awrang pembunoh. Maka kamu tahu bahuwa barang sa`awrang pembunoh tijada mempunja`ij kahidopan kakal jang tinggal dalamnja. |
TB_ITL_DRF | Setiap orang <3956> yang membenci <3404> saudaranya <80> <846>, adalah <1510> seorang pembunuh <443> manusia. Dan <2532> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> tidak <3756> ada seorang pembunuh <443> yang tetap <3306> memiliki <2192> hidup <2222> yang kekal <166> di dalam <1722> dirinya <846>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <3956> yang membenci <3404> saudaranya <80>, ialah seorang pembunuh <443>; dan <2532> kamu mengetahui <1492> bahwa <3754> kepada seorang pembunuh <443> tiada <3756> ada <2192> hidup <2222> yang kekal <166> di <1722> dalam dirinya <3306>. |
AV# | Whosoever <3956> hateth <3404> (5723) his <846> brother <80> is <2076> (5748) a murderer <443>: and <2532> ye know <1492> (5758) that <3754> no <3756> <3956> murderer <443> hath <2192> (5719) eternal <166> life <2222> abiding <3306> (5723) in <1722> him <846>. |
BBE | Anyone who has hate for his brother is a taker of life, and you may be certain that no taker of life has eternal life in him. |
MESSAGE | Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know very well that eternal life and murder don't go together. |
NKJV | Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him. |
PHILIPS | The man who hates his brother is at heart a murderer, and you know that the eternal life of God cannot live in the heart of a murders. |
RWEBSTR | Whoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. |
GWV | Everyone who hates another believer is a murderer, and you know that a murderer doesn't have eternal life. |
NET | Everyone who hates his fellow Christian* is a murderer,* and you know that no murderer has eternal life residing* in him. |
NET | 3:15 Everyone who hates his fellow Christian146 tn See note on the phrase “fellow Christian” in 2:9. is a murderer,147 sn Everyone who hates his fellow Christian is a murderer. On one level it is easy to see how the author could say this; the person who hates his brother is one and the same with the person who murders his brother. Behind the usage here, however, is John 8:44, the only other occurrence of the Greek word translated murderer (ἀνθρωποκτόνος, anqrwpoktonos) in the NT, where the devil is described as a “murderer from the beginning.” John 8:44 refers to the devil’s role in bringing death to Adam and Eve, but even more to his involvement (not directly mentioned in the Genesis account, but elaborated in the intertestamental literature, especially the writings of Philo) in Cain’s murder of his brother Abel. This was the first incident of murder in human history and also the first outward demonstration of the full implications of sin’s entry into the world. Ultimately, then, the devil is behind murder, just as he was behind Cain’s murder of Abel. When the hater kills, he shows himself to be a child of the devil (cf. 1 John 3:10). Once again, conduct is the clue to paternity. and you know that no murderer has eternal life residing148 tn The verb μένω (menw) in 3:15 refers to a spiritual reality (eternal life) which in this case does not reside in the person in question. To speak in terms of eternal life not “residing” in such an individual is not to imply that at some time in the past this person did possess eternal life and subsequently lost it, however. The previous verse (3:14) makes it clear that the individual under discussion here has “remained” in death (the realm of spiritual death) and so has never possessed eternal life to begin with, no matter what he may have claimed. Taken together with the use of μένω in 3:14, the use here implies that the opponents have “remained” in death all along, and have not ever been genuine believers. Thus “residing” rather than “remaining” is used as the translation for μένουσαν (menousan) here. in him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pav <3956> {EVERYONE} o <3588> {THAT} miswn <3404> (5723) ton <3588> {HATES} adelfon <80> {BROTHER} autou <846> {HIS} anyrwpoktonov <443> {A MURDERER} estin <2076> (5748) {IS,} kai <2532> {AND} oidate <1492> (5758) {YE KNOW} oti <3754> {THAT} pav <3956> {ANY} anyrwpoktonov <443> {MURDERER} ouk <3756> {NOT} ecei <2192> (5719) {HAS} zwhn <2222> {LIFE} aiwnion <166> {ETERNAL} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} menousan <3306> (5723) {ABIDING.} |
WH | pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} miswn <3404> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} anyrwpoktonov <443> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oti <3754> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} anyrwpoktonov <443> {A-NSM} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menousan <3306> (5723) {V-PAP-ASF} |
TR | pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} miswn <3404> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} anyrwpoktonov <443> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oti <3754> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} anyrwpoktonov <443> {A-NSM} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menousan <3306> (5723) {V-PAP-ASF} |