DRFT_LDK | Hej ka`anakh 2 ku, 'aku menjurat segala perkara 'ini kapada kamu, sopaja djangan kamu berdawsa: dan djikalaw barang sa`awrang sudah berdawsa, nistjaja 'ada pada kamij sa`awrang SJafix sama Bapa, jaxnij Xisaj 'Elmesehh 'awrang xadil 'itu. | TB | Anak-anakku, hal-hal ini kutuliskan kepada kamu, supaya kamu jangan berbuat dosa, namun jika seorang berbuat dosa, kita mempunyai seorang pengantara pada Bapa, yaitu Yesus Kristus, yang adil. | BIS | Anak-anakku! Saya menulis ini kepada kalian supaya kalian jangan berbuat dosa. Tetapi kalau ada yang berbuat dosa, maka kita mempunyai seorang pembela, yaitu Yesus Kristus yang adil itu; Ia akan memohon untuk kita di hadapan Bapa. | FAYH | ANAK-ANAKKU, ini saya katakan supaya Saudara menjauhkan diri dari dosa. Tetapi, jikalau Saudara jatuh ke dalam dosa, ada orang yang akan membela Saudara di hadapan Bapa. Nama-Nya ialah Yesus Kristus. Ia serba baik dan menyukakan hati Allah dengan sepenuhnya.
| DRFT_WBTC | Anak-anakku, aku menuliskan ini kepadamu supaya kamu tidak melakukan dosa. Tetapi jika ada seorang yang berbuat dosa, kita mempunyai seorang Pembela, yang membela kita di hadapan Bapa, yaitu Yesus Kristus yang benar itu. | TL | Hai anak-anakku, inilah kusuratkan kepadamu supaya jangan kamu berbuat dosa. Dan jikalau barang seorang berbuat dosa, maka kita ada seorang Juru Syafaat kepada Bapa, yaitu Yesus Kristus yang benar itu, | KSI | Hai anak-anakku, aku menulis demikian kepadamu supaya jangan kamu berbuat dosa. Tetapi jikalau seseorang berbuat dosa, maka bagi kita ada seorang Penolong di hadirat Sang Bapa, yaitu Isa Al Masih, Yang Benar.
| DRFT_SB | Hai anak-anakku, aku menyurat yang demikian kepadamu supaya jangan kamu berbuat dosa. Dan jikalau barang seorang berbuat dosa, maka ada pada kita seorang Penolong pada hadirat Bapa, yaitu 'Isa al-Masih yang benar itu: | BABA | Hei anak-anak kchil, ini smoa sahya tulis k-pada kamu spaya kamu jangan buat dosa. Dan jikalau barang-siapa buat dosa, kita ada satu Pnolong sama Bapa, ia'itu Isa Almaseh yang bnar itu: | KL1863 | {1Ti 2:5; Ibr 7:25} Hei anak-anakkoe jang ketjil! akoe berkirim soerat dari segala perkara ini sama kamoe, sopaja djangan kamoe berboewat dosa. Maka kaloe barang sa-orang soedah berboewat dosa, soenggoeh ada sama kita satoe Penoelong-bitjara sama Bapa, ija-itoe Jesoes Kristoes jang bener; | KL1870 | Hai anak-anakkoe, bahwa akoe menjoerat bagaimoe segala perkara ini, soepaja djangan kamoe berboewat dosa; maka djikalau kiranja barang sa'orang telah berboewat dosa, adalah pada kita sa'orang sjapei dihadapan hadlerat Bapa, ija-itoe Isa Almasih jang adil. | ENDE | Anak-anakku, aku menuliskan hal ini kepadamu supaja kamu tidak berbuat dosa. Tetapi andaikan seorang berbuat dosa, maka kita mempunjai seorang pengantara pada Bapa, ialah Jesus Kristus jang adil. | TB_ITL_DRF | Anak-anakku <5040> <3450>, hal-hal ini <5023> kutuliskan <1125> kepada kamu <5213>, supaya <2443> kamu <264> jangan <3361> berbuat dosa <264>, namun <2532> jika <1437> seorang <5100> berbuat dosa <264>, kita mempunyai <2192> seorang pengantara <3875> pada <4314> Bapa <3962>, yaitu Yesus <2424> Kristus <5547>, yang adil <1342>. | TL_ITL_DRF | Hai anak-anakku <5040>, inilah <5023> kusuratkan <1125> kepadamu <5213> supaya <2443> jangan <3361> kamu berbuat <264> dosa. Dan <2532> jikalau <1437> barang <5100> seorang berbuat <264> dosa, maka kita ada seorang Juru <3875> Syafaat <2192> kepada <4314> Bapa <3962>, yaitu Yesus <2424> Kristus <5547> yang benar <1342> itu, | AV# | My <3450> little children <5040>, these things <5023> write I <1125> (5719) unto you <5213>, that <3363> (0) ye sin <264> (5632) not <3363>. And <2532> if <1437> any man <5100> sin <264> (5632), we have <2192> (5719) an advocate <3875> with <4314> the Father <3962>, Jesus <2424> Christ <5547> the righteous <1342>: | BBE | My little children, I am writing these things to you so that you may be without sin. And if any man is a sinner, we have a friend and helper with the Father, Jesus Christ, the upright one: | MESSAGE | I write this, dear children, to guide you out of sin. But if anyone does sin, we have a Priest-Friend in the presence of the Father: Jesus Christ, righteous Jesus. | NKJV | My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous. | PHILIPS | I WRITE these things to you, my children, to help you to avoid sin. But if a man should sin, remember that our advocate before the Father is Jesus Christ and he is just, | RWEBSTR | My little children, these things I write to you, that ye sin not. And if any man sinneth, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | GWV | My dear children, I'm writing this to you so that you will not sin. Yet, if anyone does sin, we have Jesus Christ, who has God's full approval. He speaks on our behalf when we come into the presence of the Father. | NET | (My little children,* I am writing these things to you so that you may not sin.*) But if anyone does sin, we have an advocate* with the Father, Jesus Christ the righteous One,* | NET | 2:1 (My little children,25 sn My little children. The direct address by the author to his readers at the beginning of 2:1 marks a break in the pattern of the opponents’ claims (indicated by the phrase if we say followed by a negative statement in the apodosis, the “then” clause) and the author’s counterclaims (represented by if with a positive statement in the apodosis) made so far in 1:6-10. The seriousness of this last claim (in 1:10) causes the author to interrupt himself to address the readers as his faithful children and to explain to them that while he wants them not to sin, they may be assured that if they do, they can look to Jesus Christ, as their advocate with the Father, to intercede for them. After this, the last of the author’s three counter-claims in 1:5-2:2 is found in the if clause in 2:1b. I am writing these things to you so that you may not sin.26 tn There is some dispute over the significance of the aorist tense of ἁμάρτητε (Jamarthte): (1) F. Stagg (“Orthodoxy and Orthopraxy in the Johannine Epistles,” RevExp 67 [1970]:423-32, esp. 428) holds that the aorist is nondescriptive, saying nothing about the nature of the action itself, but only that the action has happened. This is indeed the normal aspectual value of the aorist tense in general, but there is some disagreement over whether with this particular verb there are more specific nuances of meaning. (2) M. Zerwick (Biblical Greek §251) and N. Turner (MHT 3:72) agree that the present tense of ἁμαρτάνω (Jamartanw) means “to be in a state of sin” (i.e., a sinner) while the aorist refers to specific acts of sin. Without attempting to sort out this particular dispute, it should be noted that certain verbs do have different nuances of meaning in different tenses, nuances which do not derive solely from the aspectual value of the tense per se, but from a combination of semantic factors which vary from word to word. ) But if anyone does sin, we have an advocate27 tn The description of the Holy Spirit as “Paraclete” is unique to the Gospel of John (14:16, 26; 15:26; and 16:7). Here, in the only other use of the word in the NT, it is Jesus, not the Spirit, who is described as παράκλητος (paraklhto"). The reader should have been prepared for this interchangeability of terminology, however, by John 14:16, where Jesus told the disciples that he would ask the Father to send them ‘another’ paraclete (ἄλλος, allos, “another of the same kind”). This implies that Jesus himself had been a paraclete in his earthly ministry to the disciples. This does not answer all the questions about the meaning of the word here, though, since it is not Jesus’ role as an advocate during his earthly ministry which is in view, but his role as an advocate in heaven before the Father. The context suggests intercession in the sense of legal advocacy, as stress is placed upon the righteousness of Jesus (᾿Ιησοῦν Χριστὸν δίκαιον, Ihsoun Criston dikaion). The concept of Jesus’ intercession on behalf of believers does occur elsewhere in the NT, notably in Rom 8:34 and Heb 7:25. Something similar is taking place here, and is the best explanation of 1 John 2:1. An English translation like “advocate” or “intercessor” conveys this. with the Father, Jesus Christ the righteous One,28 tn Or “Jesus Christ the righteous.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | teknia <5040> {LITTLE CHILDREN} mou <3450> {MY,} tauta <5023> {THESE THINGS} grafw <1125> (5719) {I WRITE} umin <5213> {TO YOU,} ina <2443> {THAT} mh <3361> amarthte <264> (5632) {YE MAY NOT SIN;} kai <2532> {AND} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} amarth <264> (5632) {SHOULD SIN,} paraklhton <3875> {A PARACLETE} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} prov <4314> {WITH} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER,} ihsoun <2424> {JESUS} criston <5547> {CHRIST} dikaion <1342> {[THE] RIGHTEOUS;} | WH | teknia <5040> {N-VPN} mou <3450> {P-1GS} tauta <5023> {D-APN} grafw <1125> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} amarthte <264> (5632) {V-2AAS-2P} kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} amarth <264> (5632) {V-2AAS-3S} paraklhton <3875> {N-ASM} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} criston <5547> {N-ASM} dikaion <1342> {A-ASM} | TR | teknia <5040> {N-VPN} mou <3450> {P-1GS} tauta <5023> {D-APN} grafw <1125> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} amarthte <264> (5632) {V-2AAS-2P} kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} amarth <264> (5632) {V-2AAS-3S} paraklhton <3875> {N-ASM} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} criston <5547> {N-ASM} dikaion <1342> {A-ASM} |
|