BABA | Dalam ini hal-lah kita tahu yang kita ada knal sama dia, ia'itu jikalau kita simpan dia punya hukum-hukum. |
TB | Dan inilah tandanya, bahwa kita mengenal Allah, yaitu jikalau kita menuruti perintah-perintah-Nya. |
BIS | Kalau kita taat kepada perintah-perintah Allah, itu tandanya bahwa kita mengenal Allah. |
FAYH | Bagaimanakah kita dapat yakin bahwa kita adalah milik-Nya? Caranya ialah dengan melihat ke dalam diri sendiri: apakah kita sungguh-sungguh berusaha melaksanakan kehendak-Nya?
|
DRFT_WBTC | Jika kita menuruti perintah Allah, kita tahu dengan pasti, bahwa kita benar-benar mengenal Allah. |
TL | Dengan yang demikianlah kita mengetahui bahwa kita sudah mengenal Dia, jikalau kita menurut hukum-hukum-Nya. |
KSI | Dengan cara demikian inilah kita me-ngetahui bahwa kita sudah mengenal Dia, yaitu jikalau kita menaati perintah-perintah-Nya.
|
DRFT_SB | Maka dengan yang demikian ini kita mengetahui akan hal kita sudah mengetahui akan dia, yaitu jikalau kita memeliharakan hukum-hukumnya. |
KL1863 | Maka sama ini kita bolih taoe, jang kita mengenal sama Toehan, kaloe kita memeliaraken segala parentahnja. |
KL1870 | Maka dengan inilah kita ketahoei, bahwa kita kenal akan Dia, kalau kita menoeroet hoekoemnja. |
DRFT_LDK | Maka 'awleh 'ini kamij meng`atahuwij bahuwa kamij sudah meng`enal dija, djikalaw kamij memaliharakan segala penjurohannja. |
ENDE | Dan inilah tandanja bahwa kita telah mengenal Dia, jaitu kalau kita mentaati perintah-perintahNja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> inilah <5129> tandanya, bahwa <3754> kita mengenal <1097> Allah <846>, yaitu jikalau <1437> kita menuruti <5083> perintah-perintah-Nya <1785> <846>. |
TL_ITL_DRF | Dengan <1722> yang demikianlah <5129> kita mengetahui <1097> bahwa <3754> kita sudah mengenal <1097> Dia <846>, jikalau <1437> kita <1785> menurut hukum-hukum-Nya <5083>. |
AV# | And <2532> hereby <1722> <5129> we do know <1097> (5719) that <3754> we know <1097> (5758) him <846>, if <1437> we keep <5083> (5725) his <846> commandments <1785>. |
BBE | And by this we may be certain that we have knowledge of him, if we keep his laws. |
MESSAGE | Here's how we can be sure that we know God in the right way: Keep his commandments. |
NKJV | Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments. |
PHILIPS | It is only when we obey God's laws that we can be quite sure that we really know him. |
RWEBSTR | And by this we do know that we know him, if we keep his commandments. |
GWV | We are sure that we know Christ if we obey his commandments. |
NET | Now* by this we know that we have come to know God:* if we keep his commandments. |
NET | 2:3 Now31 tn The translation of καί (kai) at the beginning of 2:3 is important for understanding the argument, because a similar καί occurs at the beginning of 1:5. The use here is not just a simple continuative or connective use, but has more of a resumptive force, pointing back to the previous use in 1:5. by this we know that we have come to know God:32 tn Grk “know him.” (1) Many take the third person pronoun αὐτον (auton) to refer to Jesus Christ, since he is mentioned in 2:1 and the pronoun αὐτός (autos) at the beginning of 2:2 clearly refers to him. But (2) it is more likely that God is the referent here, since (a) the assurance the author is discussing here is assurance that one has come to know God (all the claims of the opponents in 1:5-2:11 concern knowing and having fellowship with the God who is light); (b) when Jesus Christ is explicitly mentioned as an example to follow in 1 John 2:6, the pronoun ἐκεῖνος (ekeinos) is used to distinguish this from previous references with αὐτός; (c) the καί (kai) which begins 2:3 is parallel to the καί which begins 1:5, suggesting that the author is now returning to the discussion of God who is light, a theme introduced in 1:5. The author will now discuss how a Christian may have assurance that he or she has come to know the God who is light. if we keep his commandments.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} en <1722> {BY} toutw <5129> {THIS} ginwskomen <1097> (5719) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} egnwkamen <1097> (5758) {WE HAVE KNOWN} auton <846> {HIM,} ean <1437> {IF} tav <3588> entolav <1785> autou <846> {HIS COMMANDMENTS} thrwmen <5083> (5725) {WE KEEP.} |
WH | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} egnwkamen <1097> (5758) {V-RAI-1P} auton <846> {P-ASM} ean <1437> {COND} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} thrwmen <5083> (5725) {V-PAS-1P} |
TR | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} egnwkamen <1097> (5758) {V-RAI-1P} auton <846> {P-ASM} ean <1437> {COND} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} autou <846> {P-GSM} thrwmen <5083> (5725) {V-PAS-1P} |