IGNT | kai <2532> {AND} autov <846> {HE} ilasmov <2434> {[THE] PROPITIATION} estin <2076> (5748) {IS} peri <4012> {FOR} twn <3588> amartiwn <266> hmwn <2257> {OUR SINS;} ou <3756> {NOT} peri <4012> {FOR} twn <3588> hmeterwn <2251> {OURS} de <1161> {BUT} monon <3440> {ONLY,} alla <235> {BUT} kai <2532> {ALSO} peri <4012> {FOR} olou <3650> {WHOLE} tou <3588> {THE} kosmou <2889> {WORLD.} |
TB | Dan Ia adalah pendamaian untuk segala dosa kita, dan bukan untuk dosa kita saja, tetapi juga untuk dosa seluruh dunia. |
BIS | Dengan perantaraan Yesus Kristus itulah dosa-dosa kita diampuni. Dan bukannya dosa-dosa kita saja, melainkan dosa seluruh umat manusia juga. |
FAYH | Dialah yang menanggung hukuman Allah karena dosa kita, dan membawa kita kepada persekutuan dengan Allah. Dia sendirilah Pengampunan bagi dosa kita, dan bukan hanya dosa kita, melainkan juga dosa seluruh dunia.
|
DRFT_WBTC | Yesuslah jalan untuk menghapus dosa kita. Dan bukan dosa kita saja, tetapi juga dosa semua manusia. |
TL | dan Ialah menjadi korban perdamaian karena segala dosa kita; bukannya karena dosa-dosa kita sahaja, melainkan karena dosa seisi dunia ini juga. |
KSI | Dialah kurban per-damaian bagi dosa-dosa kita, dan bukan bagi dosa-dosa kita saja, melainkan juga bagi dosa-dosa seisi dunia ini.
|
DRFT_SB | maka ialah kurban perdamaian karena dosa-dosa kita, dan bukan karena dosa-dosa kita sahaja, melainkan karena dosa-dosa seisi dunia ini pun. |
BABA | dan dia-lah korban perdamaian kerna dosa-dosa kita, dan bukan saja kerna kita punya, ttapi kerna satu isi dunia punya pula. |
KL1863 | {1Yo 4:10; Rom 3:25; 2Ko 5:18; Kol 1:20} Maka Toehan itoe satoe korban karna dosa kita; dan boekan karna dosa kita sadja, melainken karna dosa {1Yo 4:14; Yoh 4:42} segala isi doenia. |
KL1870 | Maka Ijapon soeatoe grapirat karena dosa kita dan boekan karena dosa kita sadja, melainkan karena dosa sa'isi doenia pon. |
DRFT_LDK | Maka 'ija djuga 'ada sawatu ghafirat karana segala dawsa kamij: dan bukan sadja karana dawsa kamij, tetapi lagi karana dawsa saganap dunja. |
ENDE | Ia mendjadi silihan untuk dosa-dosa kita dan bukan untuk dosa kita sadja melainkan djuga untuk dosa seluruh dunia. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> Ia <846> adalah <1510> pendamaian <2434> untuk <4012> segala dosa <266> kita <2257>, dan bukan <3756> untuk <4012> dosa kita <2251> saja <3440>, tetapi <235> juga <2532> untuk <4012> dosa seluruh <3650> dunia <2889>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> Ialah menjadi korban perdamaian <2434> karena <4012> segala dosa <266> kita <2257>; bukannya <3756> karena <4012> dosa-dosa <2251> kita sahaja <3440>, melainkan <235> karena <4012> dosa seisi <3650> dunia <2889> ini juga. |
AV# | And <2532> he <846> is <2076> (5748) the propitiation <2434> for <4012> our <2257> sins <266>: and <1161> not <3756> for <4012> ours <2251> only <3440>, but <235> also <2532> for <4012> [the sins of] the whole <3650> world <2889>. |
BBE | He is the offering for our sins; and not for ours only, but for all the world. |
MESSAGE | When he served as a sacrifice for our sins, he solved the sin problem for good--not only ours, but the whole world's. |
NKJV | And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world. |
PHILIPS | the one who made personal atonement for our sins (and for those of the rest of the world as well). |
RWEBSTR | And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world. |
GWV | He is the payment for our sins, and not only for our sins, but also for the sins of the whole world. |
NET | and he himself is the atoning sacrifice* for our sins, and not only for our sins but also for the whole world.* |
NET | 2:2 and he himself is the atoning sacrifice29 tn A suitable English translation for this word (ἱλασμός, Jilasmos) is a difficult and even controversial problem. “Expiation,” “propitiation,” and “atonement” have all been suggested. L. Morris, in a study that has become central to discussions of this topic (The Apostolic Preaching of the Cross, 140), sees as an integral part of the meaning of the word (as in the other words in the ἱλάσκομαι [Jilaskomai] group) the idea of turning away the divine wrath, suggesting that “propitiation” is the closest English equivalent. It is certainly possible to see an averting of divine wrath in this context, where the sins of believers are in view and Jesus is said to be acting as Advocate on behalf of believers. R. E. Brown’s point (Epistles of John [AB], 220-21), that it is essentially cleansing from sin which is in view here and in the other use of the word in 4:10, is well taken, but the two connotations (averting wrath and cleansing) are not mutually exclusive and it is unlikely that the propitiatory aspect of Jesus’ work should be ruled out entirely in the usage in 2:2. Nevertheless, the English word “propitiation” is too technical to communicate to many modern readers, and a term like “atoning sacrifice” (given by Webster’s New International Dictionary as a definition of “propitiation”) is more appropriate here. Another term, “satisfaction,” might also convey the idea, but “satisfaction” in Roman Catholic theology is a technical term for the performance of the penance imposed by the priest on a penitent. for our sins, and not only for our sins but also for the whole world.30 tn Many translations supply an understood repetition of the word “sins” here, thus: “but also for the sins of the whole world.”
Keeping God’s Commandments
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} ilasmov <2434> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} hmwn <2257> {P-1GP} ou <3756> {PRT-N} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPF} hmeterwn <2251> {S-1GPF} de <1161> {CONJ} monon <3440> {ADV} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} olou <3650> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} ilasmov <2434> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} hmwn <2257> {P-1GP} ou <3756> {PRT-N} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPF} hmeterwn <2251> {S-1GPF} de <1161> {CONJ} monon <3440> {ADV} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} olou <3650> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} |