copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 John 2:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
FAYHberhentilah mencintai dunia yang jahat ini dan segala yang disajikannya, karena apabila Saudara mencintainya, Saudara menunjukkan bahwa Saudara tidak sungguh-sungguh mengasihi Allah.
TBJanganlah kamu mengasihi dunia dan apa yang ada di dalamnya. Jikalau orang mengasihi dunia, maka kasih akan Bapa tidak ada di dalam orang itu.
BISJanganlah mencintai dunia ini, atau apa saja yang ada di dalam dunia ini. Kalau kalian mencintai dunia, kalian tidak mencintai Bapa.
DRFT_WBTCJanganlah kamu mencintai dunia ini atau yang ada di dalamnya. Jika seseorang mencintai dunia ini, kasih terhadap Bapa tidak ada di dalam dirinya.
TLJanganlah kamu mengasihi dunia atau barang yang ada di dalam dunia. Jikalau barang seorang mengasihi dunia, maka kasih Bapa itu tiadalah ada di dalam dia.
KSIJanganlah kamu mengasihi dunia atau semua perkara duniawi. Jikalau seseorang mengasihi dunia ini, maka kasih akan Sang Bapa tidak ada di dalam dirinya.
DRFT_SBJanganlah kamu mengasihi dunia atau segala perkara dunia. Jikalau barang seorang mengasihi dunia ini, maka kasih Bapa itu tiadalah didalamnya.
BABAJangan-lah kaseh sama dunia ini, atau perkara-perkara yang ada dalam dunia. Jikalau barang-siapa kaseh sama dunia ini, Bapa punya kaseh tidak ada dalam itu orang.
KL1863{Rom 12:2} Djangan kamoe tjinta sama ini doenia, atawa sama perkara isinja: {Gal 1:10; Yak 4:4} kaloe barang siapa tjinta sama doenia, maka tjinta jang dari Bapa itoe tidak didalemnja.
KL1870Djangan kamoe kasih akan doenia ini ataw akan barang isinja. Kalau barang sa'orang kasih akan doenia ini, nistjaja kasih Bapa pon tiada didalamnja.
DRFT_LDKDJangan kamu meng`asehij dunja, dan djangan barang jang 'ada didalam dunja: djikalaw barang sa`awrang meng`asehij dunja, sanistjaja peng`asehan Bapa bukan 'ada dalamnja.
ENDEDjanganlah mentjintai dunia, pun djangan pula mentjintai barang-barang jang ada didalamnja. Karena barang siapa mentjintai dunia, ia tidak memiliki tjinta kasih Bapa dalam dirinja.
TB_ITL_DRFJanganlah <3361> kamu mengasihi <25> dunia <2889> dan apa yang ada <3366> di <1722> dalamnya <2889>. Jikalau <1437> orang <5100> mengasihi <25> dunia <2889>, maka kasih <26> akan Bapa <3962> tidak <3756> ada <1510> di dalam <1722> orang itu <846>.
TL_ITL_DRFJanganlah <3361> kamu mengasihi <25> dunia <2889> atau <3366> barang yang ada di <1722> dalam dunia <2889>. Jikalau <1437> barang <5100> seorang mengasihi <25> dunia <2889>, maka kasih <26> Bapa <3962> itu tiadalah <3756> ada <1510> di <1722> dalam dia <846>.
AV#Love <25> (5720) not <3361> the world <2889>, neither <3366> the things [that are] in <1722> the world <2889>. If <1437> any man <5100> love <25> (5725) the world <2889>, the love <26> of the Father <3962> is <2076> (5748) not <3756> in <1722> him <846>.
BBEHave no love for the world or for the things which are in the world. If any man has love for the world, the love of the Father is not in him.
MESSAGEDon't love the world's ways. Don't love the world's goods. Love of the world squeezes out love for the Father.
NKJVDo not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
PHILIPSNever give your hearts to this world or to any of the things in it. A man cannot love the Father and love the world at the same time.
RWEBSTRLove not the world, neither the things [that are] in the world. If any man loveth the world, the love of the Father is not in him.
GWVDon't love the world and what it offers. Those who love the world don't have the Father's love in them.
NETDo not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
NET2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
BHSSTR
LXXM
IGNTmh <3361> agapate <25> (5720) {LOVE NOT} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD,} mhde <3366> {NOR} ta <3588> {THE THINGS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} kosmw <2889> {WORLD.} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} agapa <25> (5725) {SHOULD LOVE} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD,} ouk <3756> {NOT} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} agaph <26> {LOVE} tou <3588> {OF THE} patrov <3962> {FATHER} en <1722> {IN} autw <846> {HIM;}
WHmh <3361> {PRT-N} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} mhde <3366> {CONJ} ta <3588> {T-APN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} agapa <25> (5725) {V-PAS-3S} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM}
TRmh <3361> {PRT-N} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} mhde <3366> {CONJ} ta <3588> {T-APN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} agapa <25> (5725) {V-PAS-3S} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%