copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 John 2:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
FAYHSebab orang yang membenci sesamanya, mengembara di dalam kegelapan rohani dan tidak mengetahui arah tujuannya, karena kegelapan telah membutakan matanya.
TBTetapi barangsiapa membenci saudaranya, ia berada di dalam kegelapan dan hidup di dalam kegelapan. Ia tidak tahu ke mana ia pergi, karena kegelapan itu telah membutakan matanya.
BISTetapi orang yang membenci saudaranya, berada dalam kegelapan. Ia berjalan dalam kegelapan, dan tidak tahu ke mana ia pergi, sebab kegelapan itu membuat dia tidak bisa melihat.
DRFT_WBTCTetapi barangsiapa membenci saudaranya, ia berada dan hidup dalam kegelapan dan tidak tahu ke mana pergi, karena gelap itu telah membutakan matanya.
TLTetapi orang yang membenci saudaranya, ialah di dalam gelap dan berjalan gelap, dan tiada tentu tujuannya, karena matanya sudah digelapkan oleh gelap itu.
KSITetapi orang yang membenci saudaranya, tinggal di dalam kegelapan dan ia pun hidup di dalam kegelapan. Ia tidak mengetahui kemana ia pergi, karena matanya sudah di-butakan oleh kegelapan itu.
DRFT_SBTetapi orang yang membenci saudaranya ialah didalam gelap, dan perjalanannya pun didalam gelap jua, tiada diketahuinya kemana perginya, karena matanya sudah dibutakan oleh gelap itu.
BABATtapi orang yang bnchi sudara-nya, dia ada dalam glap, dan berjalan pun dalam glap, dan dia ta'tahu di mana dia ada pergi, kerna glap itu sudah butakan mata-nya.
KL1863Tetapi orang jang membentji sama soedaranja, ija-itoe dalem gelap, dan tidak dia taoe dimana perginja, karna itoe gelap soedah memboetaken matanja.
KL1870Akan tetapi orang jang bentji akan saoedaranja, ija-itoe ada dalam gelap dan ijapon berdjalan-djalan dalam gelap dan tidak diketahoeinja kamana perginja, karena gelap itoe memboetakan matanja.
DRFT_LDKTetapi sijapa jang membintjij sudaranja, 'ija 'ada didalam kalam, dan berdjalan didalam kalam, dan tijada tahu kamana perginja: karana kalam 'itu sudah membutakan mata 2 nja.
ENDEBarang siapa membentji saudaranja ia berada didalam gelap dan berdjalan didalam gelap dan ia tidak tahu kemana perginja sebab kegelapan membutakan matanja.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> barangsiapa membenci <3404> saudaranya <80> <846>, ia berada <1510> di dalam <1722> kegelapan <4653> dan <2532> hidup <4043> di dalam <1722> kegelapan <4653>. Ia <1492> tidak <3756> tahu <1492> ke mana <4225> ia pergi <5217>, karena <3754> kegelapan <4653> itu telah membutakan <5186> matanya <3788> <846>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> orang <3588> yang membenci <3404> saudaranya <80>, ialah <4653> di dalam <1722> <1722> gelap <4653> <4653> dan <2532> berjalan <4043> gelap <4653>, dan <2532> tiada <3756> tentu tujuannya <5186>, karena <3754> matanya <3788> <846> sudah digelapkan oleh gelap <4653> itu.
AV#But <1161> he that hateth <3404> (5723) his <846> brother <80> is <2076> (5748) in <1722> darkness <4653>, and <2532> walketh <4043> (5719) in <1722> darkness <4653>, and <2532> knoweth <1492> (5758) not <3756> whither <4226> he goeth <5217> (5719), because <3754> that darkness <4653> hath blinded <5186> (5656) his <846> eyes <3788>.
BBEBut he who has hate for his brother is in the dark, walking in the dark with no knowledge of where he is going, unable to see because of the dark.
MESSAGEBut whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn't know which end is up, blinded by the darkness.
NKJVBut he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
PHILIPSBut the man who hates his brother is shut off from the light and gropes his way in the dark without knowing where he is going. For the darkness has made him blind.
RWEBSTRBut he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not where he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
GWVThose who hate other believers are in the dark and live in the dark. They don't know where they're going, because they can't see in the dark.
NETBut the one who hates his fellow Christian* is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.*
NET2:11 But the one who hates his fellow Christian49 is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.50

Words of Reassurance

BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT HE THAT} miswn <3404> (5723) {HATES} ton <3588> adelfon <80> autou <846> {HIS BROTHER,} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} estin <2076> (5748) {IS,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} peripatei <4043> (5719) {WALKS,} kai <2532> {AND} ouk <3756> oiden <1492> (5758) {KNOWS NOT} pou <4225> {WHERE} upagei <5217> (5719) {HE GOES,} oti <3754> {BECAUSE} h <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} etuflwsen <5186> (5656) {BLINDED} touv <3588> ofyalmouv <3788> autou <846> {HIS EYES.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} miswn <3404> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} peripatei <4043> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} pou <4225> {PRT} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} skotia <4653> {N-NSF} etuflwsen <5186> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} miswn <3404> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} peripatei <4043> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} pou <4225> {PRT} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} skotia <4653> {N-NSF} etuflwsen <5186> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%