TL | Daripada Simon Petrus, hamba dan rasul Yesus Kristus, kepada segala orang yang sudah beroleh iman, yang sama indahnya dengan iman kami oleh karena keadilan Allah, Tuhan kita, dan Yesus Kristus, Juruselamat: | TB | Dari Simon Petrus, hamba dan rasul Yesus Kristus, kepada mereka yang bersama-sama dengan kami memperoleh iman oleh karena keadilan Allah dan Juruselamat kita, Yesus Kristus. | BIS | Saudara-saudara yang sungguh-sungguh percaya seperti kami! Yesus Kristus, yaitu Allah dan Raja Penyelamat kita, memungkinkan kita percaya kepada-Nya, karena Ia melakukan yang benar. Surat ini dari Simon Petrus, seorang hamba dan rasul Yesus Kristus. | FAYH | DARI: Simon Petrus, hamba dan rasul Yesus Kristus. Kepada: Saudara sekalian yang seiman dengan kami. Iman yang saya maksudkan ialah yang diberikan oleh Yesus Kristus, Allah dan Juruselamat kita. Betapa berharganya iman itu, dan betapa adil dan baiknya Dia, yang telah memberikannya kepada kita masing-masing.
| DRFT_WBTC | Dari Simon Petrus, hamba dan rasul Yesus Kristus kepadamu semua yang telah menerima iman yang sama harganya dengan yang kami telah terima. Kamu menerima iman itu karena Allah dan Juruselamat kita Yesus Kristus adil. Ia melakukan yang benar. | KSI | Dari Simon Petrus, hamba dan rasul Isa Al Masih, kepada semua orang yang telah memperoleh iman yang sama indahnya dengan iman kami, oleh karena apa yang benar, yang berasal dari Tuhan kita dan Juruselamat kita Isa Al Masih.
| DRFT_SB | Dari pada Simon Peterus, hamba dan rasul Isa Al Masih, kepada segala orang yang sudah beroleh iman yang sama indah seperti kami, dengan kebenaran Tuhan kita dan Juruselamat kita Isa Al Masih: | BABA | Deri-pada Simon Petrus, hamba dan rasul Isa Almaseh, k-pada orang-orang yang sudah trima satu perchaya yang sama indah sperti kita punya, dngan kbnaran kita punya Allah dan Juru-slamat, ia'itu Isa Almaseh: | KL1863 | Bahoea ini soerat dari Simon Petroes, sa-orang hamba dan rasoel Jesoes Kristoes, ija-itoe dateng sama segala orang jang soedah berolih sama pertjaja jang endah-endah dengan kita, olih berkat kaadilan Allah dan Djoeroe-Slamat kita Jesoes Kristoes. | KL1870 | BAHWA soerat ini daripada Simon Peteroes, sa'orang hamba dan lagi rasoel Isa Almasih, apalah kiranja datang kapada segala orang, jang berolih pertjaja, jang sama endah dengan jang kami perolih daripada adalat Allah dan Djoeroe-salamat kita Isa Almasih. | DRFT_LDK | SJimawn Petrus, sa`awrang hamba dan Rasul Xisaj 'Elmesehh, kapada segala 'awrang jang sudah ber`awleh 'iman jang sama 'indah 'itu serta dengan kamij, 'awleh xadalet 'Ilah kamij dan Muchalits kamij Xisaj 'Elmesehh: | ENDE | Simon Petrus, abdi dan Rasul Jesus Kristus, kepada mereka jang demi kebaikan Allah dan Penjelamat kita Jesus Kristus menganuti iman jang sama dengan kita. | TB_ITL_DRF | Dari Simon <4613> Petrus <4074>, hamba <1401> dan <2532> rasul <652> Yesus <2424> Kristus <5547>, kepada mereka yang bersama-sama dengan <2472> kami <2254> memperoleh <2975> iman <4102> oleh karena <1722> keadilan <1343> Allah <2316> dan <2532> Juruselamat <4990> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus <5547>. | TL_ITL_DRF | Daripada Simon <4613> Petrus <4074>, hamba <1401> dan <2532> rasul <652> Yesus <2424> Kristus <5547>, kepada segala <3588> orang yang sudah beroleh iman, yang sama indahnya <2472> dengan iman <4102> kami <2254> oleh <4102> karena keadilan <1343> Allah <2316>, Tuhan kita <2257>, dan <2532> Yesus <2424> Kristus <5547>, Juruselamat <4990>: | AV# | Simon <4826> Peter <4074>, a servant <1401> and <2532> an apostle <652> of Jesus <2424> Christ <5547>, to them that have obtained <2975> (5631) like precious <2472> faith <4102> with us <2254> through <1722> the righteousness <1343> of God <2316> and <2532> our <2257> Saviour <4990> Jesus <2424> Christ <5547>: {Simon: or, Symeon} {God...: Gr. of our God and Saviour} | BBE | Simon Peter, a servant and Apostle of Jesus Christ, to those who with us have a part in the same holy faith in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ: | MESSAGE | I, Simon Peter, am a servant and apostle of Jesus Christ. I write this to you whose experience with God is as life-changing as ours, all due to our God's straight dealing and the intervention of our God and Savior, Jesus Christ. | NKJV | Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: | PHILIPS | SIMON PETER, a servant and messenger of Jesus Christ, sends this letter to those who have been given a faith as valuable as ours in the righteousness of our God, and saviour Jesus Christ. | RWEBSTR | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: | GWV | From Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ. To those who have obtained a faith that is as valuable as ours, a faith based on the approval that comes from our God and Savior, Jesus Christ. | NET | From Simeon* Peter,* a slave* and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our God* and Savior,* Jesus Christ, have been granted* a faith just as precious* as ours. | NET | 1:1 From Simeon1 tc Several witnesses, a few of them very important (Ì72 B Ψ 69 81 614 623 630 1241 1243 2464 al vg co), read Σίμων (Simwn, “Simon”) for Συμεών (Sumewn, “Simeon”). However, this appears to be a motivated reading as it is the more common spelling. Συμεών occurs only here and in Acts 15:14 as a spelling for the apostle’s name. The reading Συμεών enjoys ample and widespread support among the mss>, strongly suggesting its authenticity. Further, this Hebraic spelling is a subtle argument for the authenticity of this letter, since a forger would almost surely follow the normal spelling of the name (1 Peter begins only with “Peter” giving no help either way). Peter,2 tn Grk “Simeon Peter.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. a slave3 tn Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). At the same time, perhaps “servant” is apt in that the δοῦλος of Jesus Christ took on that role voluntarily, unlike a slave. The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our God4 tc A few mss> (א Ψ pc vgmss syph sa) read κυρίου (kuriou, “Lord”) for θεοῦ (qeou, “God”) in v. 1, perhaps due to confusion of letters (since both words were nomina sacra), or perhaps because “our God and Savior, Jesus Christ” is an unusual expression (though hardly because of theological objections to θεοῦ). and Savior,5 tn The terms “God and Savior” both refer to the same person, Jesus Christ. This is one of the clearest statements in the NT concerning the deity of Christ. The construction in Greek is known as the Granville Sharp rule, named after the English philanthropist-linguist who first clearly articulated the rule in 1798. Sharp pointed out that in the construction article-noun-καί-noun (where καί [kai] = “and”), when two nouns are singular, personal, and common (i.e., not proper names), they always had the same referent. Illustrations such as “the friend and brother,” “the God and Father,” etc. abound in the NT to prove Sharp’s point. In fact, the construction occurs elsewhere in 2 Peter, strongly suggesting that the author’s idiom was the same as the rest of the NT authors’ (cf., e.g., 1:11 [“the Lord and Savior”], 2:20 [“the Lord and Savior”]). The only issue is whether terms such as “God” and “Savior” could be considered common nouns as opposed to proper names. Sharp and others who followed (such as T. F. Middleton in his masterful The Doctrine of the Greek Article) demonstrated that a proper name in Greek was one that could not be pluralized. Since both “God” (θεός, qeos) and “savior” (σωτήρ, swthr) were occasionally found in the plural, they did not constitute proper names, and hence, do fit Sharp’s rule. Although there have been 200 years of attempts to dislodge Sharp’s rule, all attempts have been futile. Sharp’s rule stands vindicated after all the dust has settled. For more information on the application of Sharp’s rule to 2 Pet 1:1, see ExSyn 272, 276-77, 290. See also Titus 2:13 and Jude 4. Jesus Christ, have been granted6 tn The verb λαγχάνω (lancanw) means “obtain by lot,” “receive.” A literal translation would put it in the active, but some of the richness of the term would thereby be lost. It is used in collocation with κλῆρος (klhros, “lot”) frequently enough in the LXX to suggest the connotation of reception of a gift, or in the least reception of something that one does not deserve. H. Hanse’s statement (TDNT 4:1) that “Even where there is no casting of lots, the attainment is not by one’s own effort or as a result of one’s own exertions, but is like ripe fruit falling into one’s lap” is apt for this passage. The author’s opening line is a reminder that our position in Christ is not due to merit, but grace. a faith just as precious7 tn Grk “equal in value/honor.” as ours.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | sumewn <4826> {SIMON} petrov <4074> {PETER,} doulov <1401> {BONDMAN} kai <2532> {AND} apostolov <652> {APOSTLE} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} toiv <3588> {TO THOSE WHO} isotimon <2472> {LIKE PRECIOUS} hmin <2254> {WITH US} lacousin <2975> (5631) {OBTAINED} pistin <4102> {FAITH} en <1722> {THROUGH [THE]} dikaiosunh <1343> {RIGHTEOUSNESS} tou <3588> yeou <2316> hmwn <2257> {OF OUR GOD} kai <2532> {AND} swthrov <4990> {SAVIOUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST:} | WH | simwn <4613> {N-NSM} petrov <4074> {N-NSM} doulov <1401> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} apostolov <652> {N-NSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} toiv <3588> {T-DPM} isotimon <2472> {A-ASF} hmin <2254> {P-1DP} lacousin <2975> (5631) {V-2AAP-DPM} pistin <4102> {N-ASF} en <1722> {PREP} dikaiosunh <1343> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} swthrov <4990> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} | TR | sumewn <4826> {N-PRI} petrov <4074> {N-NSM} doulov <1401> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} apostolov <652> {N-NSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} toiv <3588> {T-DPM} isotimon <2472> {A-ASF} hmin <2254> {P-1DP} lacousin <2975> (5631) {V-2AAP-DPM} pistin <4102> {N-ASF} en <1722> {PREP} dikaiosunh <1343> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} swthrov <4990> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
|