TL | Karena orang yang tiada padanya segala perkara itu, ialah bermata kabur, tampak hanya benda yang dekat sahaja, dan terlupa ia akan kesucian daripada dosanya yang lama itu. |
TB | Tetapi barangsiapa tidak memiliki semuanya itu, ia menjadi buta dan picik, karena ia lupa, bahwa dosa-dosanya yang dahulu telah dihapuskan. |
BIS | Tetapi orang yang tidak mempunyai sifat-sifat itu, pandangannya picik; ia tidak bisa melihat dan ia lupa bahwa dosa-dosanya yang lampau sudah dibersihkan. |
FAYH | Tetapi siapa pun yang tidak menambahkan hal-hal di atas kepada imannya, betul-betul buta atau sekurang-kurangnya kabur penglihatannya. Ia sudah lupa bahwa Allah telah membebaskan dia dari hidup lama yang penuh dosa, supaya sekarang ia dapat menjalani hidup yang baik bagi Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Tetapi jika orang tidak memilikinya, ia tidak dapat melihat dengan jelas. Ia buta. Ia sudah lupa bahwa ia telah dibersihkan dari dosa masa lampaunya. |
KSI | Sedangkan orang yang tidak memiliki semua hal itu sama seperti orang yang buta dan ber-pandangan picik. Ia lupa bahwa ia telah disucikan dari dosa-dosanya yang dahulu.
|
DRFT_SB | Karena orang yang tidak perkara-perkara itu kepadanya yaitu buta dan kabur mata, maka sudah terlupa ia akan hal ia disucikan dari pada dosa-dosanya yang dahulu itu. |
BABA | Kerna orang yang ada kurang dalam ini smoa, dia itu ada buta dan mata kabur, dan sudah lupa yang dia sudah di-suchikan deri-pada dosa-dosa-nya yang lama. |
KL1863 | Tetapi orang jang tidak menaroh sama segala perkara ini, {Yes 59:10; Zef 1:17} ija-itoe boeta, dan tidak dapet memandeng djaoe, dan soedah terloepa dosanja jang doeloe itoe soedah dihapoesken. |
KL1870 | Adapon orang jang tiada padanja segala perkara ini, maka boetalah ija, tadapat dipandangnja djaoeh, dan terloepalah ija akan pembasoehan dosanja jang dehoeloe itoe. |
DRFT_LDK | Tetapi serta sijapa segala perkara 'ini bukan 'ada hhadlir, 'ija 'ada buta, dan siluw, sedang 'ija lupa 'akan kasutji`an dawsa 2 nja jang dihulu kala 'itu. |
ENDE | Karena orang jang tak memiliki semuanja itu, ia seorang buta jang meraba-raba mentjari djalan, serta melupakan bahwa kedjahatan-kedjahatannja jang dahulu sudah dihapuskan. |
TB_ITL_DRF | Tetapi barangsiapa <3739> tidak <3361> memiliki <3918> semuanya itu <5023>, ia menjadi <1510> buta <5185> dan picik <3467>, karena ia lupa <3024> <2983>, bahwa dosa-dosanya <846> <266> yang dahulu <3819> telah dihapuskan <2512>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> orang yang tiada <3361> padanya <3918> segala perkara <5023> itu, ialah <1510> bermata <3467> kabur <5185> <3024> <2983> <2512>, tampak hanya benda <3024> yang dekat sahaja <3024>, dan terlupa <3024> <3819> ia akan kesucian daripada <3024> dosanya <266> yang lama <3819> itu. |
AV# | But <1063> he that <3739> lacketh <3361> <3918> (5748) these things <5023> is <2076> (5748) blind <5185>, and cannot see afar off <3467> (5723), and hath forgotten <3024> <2983> (5631) that he was purged from <2512> his <846> old <3819> sins <266>. |
BBE | For the man who has not these things is blind, seeing only what is near, having no memory of how he was made clean from his old sins. |
MESSAGE | Without these qualities you can't see what's right before you, oblivious that your old sinful life has been wiped off the books. |
NKJV | For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins. |
PHILIPS | The man whose life fails to exhibit these qualities is blindhis eyes so dosed that he has forgotten that he was cleansed from his former sins. |
RWEBSTR | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins. |
GWV | If these qualities aren't present in your life, you're shortsighted and have forgotten that you were cleansed from your past sins. |
NET | But* concerning the one who lacks such things* – he is blind. That is to say, he is* nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins. |
NET | 1:9 But34 tn Grk “for.” The connection, though causal, is also adversative. concerning the one who lacks such things35 tn Grk “to the one for whom these things are not present.” – he is blind. That is to say, he is36 tn The words “that is to say, he is” are not in Greek. The word order is unusual. One might expect the author to have said “he is nearsighted and blind” (as the NIV has so construed it), but this is not the word order in Greek. Perhaps the author begins with a strong statement followed by a clarification, i.e., that being nearsighted in regard to these virtues is as good as being blind. nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | w <3739> gar <1063> {FOR WITH WHOM} mh <3361> parestin <3918> (5748) {ARE NOT PRESENT} tauta <5023> {THESE THINGS} tuflov <5185> {BLIND} estin <2076> (5748) {HE IS,} muwpazwn <3467> (5723) {SHORT SIGHTED,} lhyhn <3024> labwn <2983> (5631) {HAVING FORGOTTEN} tou <3588> {THE} kayarismou <2512> twn <3588> {PURIFICATION} palai <3819> {OF OLD} autou <846> {OF HIS} amartiwn <266> {SINS.} |
WH | w <3739> {R-DSM} gar <1063> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} parestin <3918> (5748) {V-PXI-3S} tauta <5023> {D-APN} tuflov <5185> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} muwpazwn <3467> (5723) {V-PAP-NSM} lhyhn <3024> {N-ASF} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} tou <3588> {T-GSM} kayarismou <2512> {N-GSM} twn <3588> {T-GPF} palai <3819> {ADV} autou <846> {P-GSM} amartiwn <266> {N-GPF} |
TR | w <3739> {R-DSM} gar <1063> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} parestin <3918> (5748) {V-PXI-3S} tauta <5023> {D-APN} tuflov <5185> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} muwpazwn <3467> (5723) {V-PAP-NSM} lhyhn <3024> {N-ASF} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} tou <3588> {T-GSM} kayarismou <2512> {N-GSM} twn <3588> {T-GPF} palai <3819> {ADV} autou <846> {P-GSM} amartiwn <266> {N-GPF} |