BABA | sdang pertama skali kamu tahu ini perkara, ia'itu satu nabuat pun dalam kitab itu t'ada datang deri-pada pngertian orang sndiri. |
TB | Yang terutama harus kamu ketahui, ialah bahwa nubuat-nubuat dalam Kitab Suci tidak boleh ditafsirkan menurut kehendak sendiri, |
BIS | Terutama sekali hendaklah kalian ingat ini: Pesan Allah yang disampaikan oleh para nabi tidak boleh ditafsirkan menurut pendapat sendiri. |
FAYH | Sebab tidak ada satu nubuat pun dalam Kitab Suci yang dibuat oleh nabinya sendiri. Roh Kudus yang ada di dalam diri hamba Allah itulah yang memberikan firman Allah kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | Yang terpenting ialah: Kamu harus mengerti bahwa nubuat yang tertulis dalam Kitab Suci tidak ada yang timbul dari pikiran nabi sendiri. |
TL | Tetapi yang terutama sekali hendaklah kamu ingat perkara ini, yaitu tiada suatu nubuat di dalam Alkitab itu datang daripada akal orang sendiri, |
KSI | Hal terutama yang harus kamu ketahui ialah bahwa tidak ada satu nubuat pun dalam Kitab Suci yang berasal dari penafsiran manusia,
|
DRFT_SB | sedang pertama-tama kamu mengetahui perkara ini, yaitu satu nubuat pun dalam kitab itu tidak datang dari pada pengertian orang sendiri. |
KL1863 | Tetapi mesti taoe ini lebih doeloe, ija-itoe barang noeboeat al-Kitab itoe boekan perkara jang bolih di-artiken sendiri sadja; |
KL1870 | Tetapi dehoeloe hendaklah diketahoei olihmoe, bahwa tiadalah barang soeatoe noeboeat alKitab, jang daripada tapsir orang sendiri; |
DRFT_LDK | Sedang kamu dihulu meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa barang nubuwet jang dalam 'Elkitab 'itu bukan 'ada deri pada xibaret xakhal 'awrang jang chats. |
ENDE | Hendaknja tetap kamu pegang dalam ingatanmu, bahwa tiap-tiap nubuat dalam Kitab Kudus itu tidak mengizinkan tafsiran perseorangan. |
TB_ITL_DRF | Yang terutama <4412> harus kamu ketahui <1097>, ialah bahwa <3754> nubuat-nubuat <4394> dalam Kitab Suci <1124> tidak <3756> boleh ditafsirkan <1955> menurut kehendak <1096> sendiri <2398>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi <5124> yang terutama <4412> sekali <1097> hendaklah kamu ingat perkara <3956> ini, yaitu tiada <3756> suatu <1096> nubuat <4394> di dalam Alkitab <1124> itu datang daripada akal <1955> orang sendiri <2398>, |
AV# | Knowing <1097> (5723) this <5124> first <4412>, that <3754> no <3756> <3956> prophecy <4394> of the scripture <1124> is <1096> (5736) of any private <2398> interpretation <1955>. |
BBE | Being conscious in the first place that no man by himself may give a special sense to the words of the prophets. |
MESSAGE | The main thing to keep in mind here is that no prophecy of Scripture is a matter of private opinion. |
NKJV | knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private interpretation, |
PHILIPS | But you must understand that this is of the highest importance: no prophecy of scripture can be interpreted by a single human mind. |
RWEBSTR | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
GWV | First, you must understand this: No prophecy in Scripture is a matter of one's own interpretation. |
NET | Above all, you do well if you recognize* this:* No prophecy of scripture ever comes about by the prophet’s own imagination,* |
NET | 1:20 Above all, you do well if you recognize66 tn Grk “knowing this [to be] foremost.” Τοῦτο πρῶτον (touto prwton) constitute the object and complement of γινώσκοντες (ginwskonte"). The participle is dependent on the main verb in v. 19 (“you do well [if you pay attention]”), probably in a conditional usage. An alternative is to take it imperativally: “Above all, know this.” In this rendering, πρῶτον is functioning adverbially. Only here and 2 Pet 3:3 is τοῦτο πρῶτον found in the NT, making a decision more difficult. this:67 tn The ὅτι (Joti) clause is appositional (“know this, that”). English usage can use the colon with the same force. No prophecy of scripture ever comes about by the prophet’s own imagination,68 tn Verse 20 is variously interpreted. There are three key terms here that help decide both the interpretation and the translation. As well, the relation to v. 21 informs the meaning of this verse. (1) The term “comes about” (γίνεται [ginetai]) is often translated “is a matter” as in “is a matter of one’s own interpretation.” But the progressive force for this verb is far more common. (2) The adjective ἰδίας (idias) has been understood to mean (a) one’s own (i.e., the reader’s own), (b) its own (i.e., the particular prophecy’s own), or (c) the prophet’s own. Catholic scholarship has tended to see the reference to the reader (in the sense that no individual reader can understand scripture, but needs the interpretations handed down by the Church), while older Protestant scholarship has tended to see the reference to the individual passage being prophesied (and hence the Reformation doctrine of analogia fidei [analogy of faith], or scripture interpreting scripture). But neither of these views satisfactorily addresses the relationship of v. 20 to v. 21, nor do they do full justice to the meaning of γίνεται. (3) The meaning of ἐπίλυσις (epilusi") is difficult to determine, since it is a biblical hapax legomenon. Though it is sometimes used in the sense of interpretation in extra-biblical Greek, this is by no means a necessary sense. The basic idea of the word is unfolding, which can either indicate an explanation or a creation. It sometimes has the force of solution or even spell, both of which meanings could easily accommodate a prophetic utterance of some sort. Further, even the meaning explanation or interpretation easily fits a prophetic utterance, for prophets often, if not usually, explained visions and dreams. There is no instance of this word referring to the interpretation of scripture, however, suggesting that if interpretation is the meaning, it is the prophet’s interpretation of his own vision. (4) The γάρ (gar) at the beginning of v. 21 gives the basis for the truth of the proposition in v. 20. The connection that makes the most satisfactory sense is that prophets did not invent their own prophecies (v. 20), for their impulse for prophesying came from God (v. 21).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> {THIS} prwton <4412> {FIRST} ginwskontev <1097> (5723) {KNOWING,} oti <3754> {THAT} pasa <3956> {ANY} profhteia <4394> {PROPHECY} grafhv <1124> {OF SCRIPTURE} idiav <2398> {OF ITS OWN} epilusewv <1955> {INTERPRETATION} ou <3756> ginetai <1096> (5736) {IS NOT,} |
WH | touto <5124> {D-ASN} prwton <4412> {ADV} ginwskontev <1097> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} pasa <3956> {A-NSF} profhteia <4394> {N-NSF} grafhv <1124> {N-GSF} idiav <2398> {A-GSF} epilusewv <1955> {N-GSF} ou <3756> {PRT-N} ginetai <1096> (5736) {V-PNI-3S} |
TR | touto <5124> {D-ASN} prwton <4412> {ADV} ginwskontev <1097> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} pasa <3956> {A-NSF} profhteia <4394> {N-NSF} grafhv <1124> {N-GSF} idiav <2398> {A-GSF} epilusewv <1955> {N-GSF} ou <3756> {PRT-N} ginetai <1096> (5736) {V-PNI-3S} |