TL | Mudah-mudahan bertambah-tambahlah kepadamu anugerah dan sejahtera di dalam hal mengenal Allah dan Yesus, Tuhan kita. |
TB | Kasih karunia dan damai sejahtera melimpahi kamu oleh pengenalan akan Allah dan akan Yesus, Tuhan kita. |
BIS | Semoga Allah memberi berkat dan sejahtera kepadamu dengan berlimpah-limpah, sebab kalian mengenal Allah dan Yesus, Tuhan kita. |
FAYH | Apakah Saudara ingin supaya kebaikan dan damai Allah semakin melimpah? Jikalau demikian, belajarlah mengenal Dia lebih baik.
|
DRFT_WBTC | Semoga Allah memberikan berkat dan damai sejahtera kepadamu semakin berlimpah-limpah karena sekarang kamu mengenal Allah dan Yesus, Tuhan kita. |
KSI | Bagimu dilimpahkan anugerah dan sejahtera di dalam pengenalan terhadap Allah dan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | barang diperbanyakkan kepadamu anugerah dan sejahtera dalam hal kamu mengetahui akan Allah dan akan Tuhan kita Isa; |
BABA | biar-lah bertambah-tambah k-pada kamu anugrah dan sjahtra dalam hal kamu tahu Allah dan Tuhan kita Isa; |
KL1863 | {Rom 1:7; 1Pe 1:2} Maka biar kasihan dan sadjatra {1Pe 1:2; Yud 1:2} bertambah-tambah sama kamoe {Yoh 17:3} dengan berkat pengenalan Allah, dan Jesoes Toehan kita. |
KL1870 | Maka karoenia dan salam diperbanjak kiranja atas kamoe olih pengetahoean akan Allah dan akan Isa, Toehan kita. |
DRFT_LDK | Taperbanjakhlah kiranja nixmet pada kamu dan salam 'awleh peng`enalan 'Allah, dan Xisaj Tuhan kamij: |
ENDE | Semoga dengan mengenali Allah dan Tuhan kita Jesus Kristus, dilimpahkan keatas kamu sekalian, rahmat dan bahagia. |
TB_ITL_DRF | Kasih karunia <5485> dan <2532> damai sejahtera <1515> melimpahi <4129> kamu <5213> oleh <1722> pengenalan <1922> akan Allah <2316> dan <2532> akan Yesus <2424>, Tuhan <2962> kita <2257>. |
TL_ITL_DRF | Mudah-mudahan <5485> bertambah-tambahlah <4129> kepadamu <5213> anugerah <5485> dan <2532> sejahtera <1515> di <1722> dalam hal mengenal <1922> Allah <2316> dan <2532> Yesus <2424>, Tuhan <2962> kita <2257>. |
AV# | Grace <5485> and <2532> peace <1515> be multiplied <4129> (5684) unto you <5213> through <1722> the knowledge <1922> of God <2316>, and <2532> of Jesus <2424> our <2257> Lord <2962>, |
BBE | May grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord; |
MESSAGE | Grace and peace to you many times over as you deepen in your experience with God and Jesus, our Master. |
NKJV | Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord, |
PHILIPS | May you know more and more of grace and peace as your knowledge of God and Jesus our Lord grows deeper. |
RWEBSTR | Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
GWV | May good will and peace fill your lives through your knowledge about Jesus, our God and Lord! |
NET | May grace and peace be lavished on you* as you grow* in the rich knowledge* of God and of Jesus our Lord!* |
NET | 1:2 May grace and peace be lavished on you8 tn Grk “May grace and peace be multiplied to you.” as you grow9 tn The words “as you grow” are not in the Greek text, but seem to be implied. in the rich knowledge10 tn The word ἐπίγνωσις (epignwsis) could simply mean knowledge, but J. B. Mayor (Jude and Second Peter, 171-74) has suggested that it is often a fuller knowledge, especially in reference to things pertaining to spiritual truth. R. Bauckham (Jude, 2 Peter [WBC], 169-70) argues that it refers to the knowledge of God that is borne of conversion, but this is probably saying too much and is asking questions of the author that are foreign to his way of thinking. The term is used in 1:2, 3, 8; 2:20 (the verb form occurs twice, both in 2:21). In every instance it evidently involves being in the inner circle of those who connect to God, though it does not necessarily imply such a direct and relational knowledge of God for each individual within that circle. An analogy would be Judas Iscariot: Even though he was a disciple of the Lord, he was not converted. of God and of Jesus our Lord!11 tn A comma properly belongs at the end of v. 2 instead of a period, since v. 3 is a continuation of the same sentence. With the optative in v. 2, the author has departed from Paul’s normal greeting (in which no verb is used), rendering the greeting a full-blown sentence. Nevertheless, this translation divides the verses up along thematic lines in spite of breaking up the sentence structure. For more explanation, see note on “power” in v. 3.
Believers’ Salvation and the Work of God
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} plhyunyeih <4129> (5684) {BE MULTIPLIED} en <1722> {IN [THE]} epignwsei <1922> tou <3588> {KNOWLEDGE} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} ihsou <2424> {OF JESUS} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OUR LORD.} |
WH | cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} plhyunyeih <4129> (5684) {V-APO-3S} en <1722> {PREP} epignwsei <1922> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} plhyunyeih <4129> (5684) {V-APO-3S} en <1722> {PREP} epignwsei <1922> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} |