KL1870 | Lagipon sabolih-bolih akoe hendak meradjinkan dirikoe, soepaja kemoedian daripada peninggalkoe senantiasa bolih kamoe ingat akan segala perkara ini. |
TB | Tetapi aku akan berusaha, supaya juga sesudah kepergianku itu kamu selalu mengingat semuanya itu. |
BIS | Maka saya akan berusaha supaya sesudah saya meninggal pun, kalian selalu mengingat kembali hal-hal ini. |
FAYH | dengan harapan semoga benar-benar tertanam dalam hati Saudara dan akan tetap diingat sesudah saya tidak ada.
|
DRFT_WBTC | Aku akan berusaha sebaik-baiknya menolong kamu supaya kamu selalu mengingatnya setelah aku pergi. |
TL | Sesungguhnya aku akan berusaha, supaya pada tiap-tiap masa, kemudian daripada kematianku, kamu dapat mengenang segala perkara ini. |
KSI | Namun aku akan berusaha, supaya sepeninggalku kelak, kamu dapat mengingat semua hal itu setiap saat.
|
DRFT_SB | Maka aku akan mengusahakan diriku supaya pada tiap-tiap masa dapat kamu ingat akan perkara-perkara itu kemudian dari pada aku meninggalkan kelak. |
BABA | Dan sahya nanti usahakan diri sahya spaya pada tiap-tiap tempo, kmdian deri-pada sahya punya kmatian, kamu boleh ingat ini smoa. |
KL1863 | Soenggoeh akoe maoe meradjinken dirikoe, sopaja sasoedahnja akoe mati, bolih kamoe inget slamanja sama segala perkara ini. |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku 'akan meradjinkan diriku lagi pada tijap 2 kotika, sopaja komedijen deri pada zawalku kamu dapat ber`ingat 2 an 'akan segala perkara 'ini. |
ENDE | Aku akan berusaha, supaja seberangkatku dari sini, kamu tetap mengingati lagi semua ini. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> aku akan berusaha <4704>, supaya juga <2532> sesudah <3326> kepergianku <1699> <1841> itu kamu <5209> selalu <1539> mengingat <3420> <4160> semuanya itu <5130>. |
TL_ITL_DRF | Sesungguhnya aku <1539> akan berusaha, supaya pada <1539> tiap-tiap masa, kemudian <2532> daripada kematianku <3420>, kamu <5209> dapat mengenang <3326> <4160> segala perkara ini <5130>. |
AV# | Moreover <1161> <2532> I will endeavour <4704> (5692) that ye <5209> may be able <2192> (5721) after <3326> my <1699> decease <1841> to have <4160> (5733) these things <5130> always <1539> in remembrance <3420>. |
BBE | And I will take every care so that you may have a clear memory of these things after my death. |
MESSAGE | And so I am especially eager that you have all this down in black and white so that after I die, you'll have it for ready reference. |
NKJV | Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my decease. |
PHILIPS | Consequently I shall make the most of every opportunity, so that after I am gone you will remember these things. |
RWEBSTR | Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
GWV | So I will make every effort to see that you remember these things after I die. |
NET | Indeed, I will also make every effort that, after my departure, you have a testimony of these things.* |
NET | 1:15 Indeed, I will also make every effort that, after my departure, you have a testimony of these things.47 sn There are various interpretations of v. 15. For example, the author could be saying simply, “I will make every effort that you remember these things.” But the collocation of σπουδάζω (spoudazw) with μνήνη (mnhnh) suggests a more specific image. R. Bauckham (Jude, 2 Peter [WBC], 201-2) is right when he notes that these two words together suggest a desire to write some sort of letter or testament. Most commentators recognize the difficulty in seeing the future verb σπουδάσω (spoudasw) as referring to 2 Peter itself (the present or aorist would have been expected, i.e., “I have made every effort,” or “I am making every effort”). Some have suggested that Mark’s Gospel is in view. The difficulty with this is threefold: (1) Mark is probably to be dated before 2 Peter, (2) early patristic testimony seems to imply that Peter was the unwitting source behind Mark’s Gospel; and (3) “these things” would seem to refer, in the least, to the prophecy about Peter’s death (absent in Mark). A more plausible suggestion might be that the author was thinking of the ending of John’s Gospel. This is possible because (1) John 21:18-19 is the only other place in the NT that refers to Peter’s death; indeed, it fleshes out the cryptic statement in v. 14 a bit more; (2) both 2 Peter and John were apparently written to Gentiles in and around Asia Minor; (3) both books were probably written after Paul’s death and perhaps even to Paul’s churches (cf. 2 Pet 3:1-2, 15-16); and (4) John 21 gives the appearance of being added to the end of a finished work. There is thus some possibility that this final chapter was added at the author’s request, in part to encourage Gentile Christians to face impending persecution, knowing that the martyrdom of even (Paul and) Peter was within the purview of God’s sovereignty. That 2 Pet 1:15 alludes to John 21 is of course by no means certain, but remains at least the most plausible of the suggestions put forth thus far.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | spoudasw <4704> (5692) de <1161> {BUT I WILL BE DILIGENT} kai <2532> {ALSO} ekastote <1539> {AT EVERY TIME} ecein <2192> (5721) umav <5209> {FOR YOU TO HAVE [IT IN YOUR POWER]} meta <3326> {AFTER} thn <3588> emhn <1699> exodon <1841> thn <3588> {MY DEPARTURE} toutwn <5130> {THESE THINGS} mnhmhn <3420> poieisyai <4160> (5733) {TO HAVE IN REMEMBRANCE.} |
WH | spoudasw <4704> (5692) {V-FAI-1S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ekastote <1539> {ADV} ecein <2192> (5721) {V-PAN} umav <5209> {P-2AP} meta <3326> {PREP} thn <3588> {T-ASF} emhn <1699> {S-1ASF} exodon <1841> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} toutwn <5130> {D-GPN} mnhmhn <3420> {N-ASF} poieisyai <4160> (5733) {V-PMN} |
TR | spoudasw <4704> (5692) {V-FAI-1S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ekastote <1539> {ADV} ecein <2192> (5721) {V-PAN} umav <5209> {P-2AP} meta <3326> {PREP} thn <3588> {T-ASF} emhn <1699> {S-1ASF} exodon <1841> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} toutwn <5130> {D-GPN} mnhmhn <3420> {N-ASF} poieisyai <4160> (5733) {V-PMN} |