DRFT_WBTC | Dan firman Allah yang sama memelihara langit dan bumi yang kita miliki sekarang. Langit dan bumi dipelihara sampai pada hari penghakiman dan penghancuran bagi mereka yang melawan Allah. |
TB | Tetapi oleh firman itu juga langit dan bumi yang sekarang terpelihara dari api dan disimpan untuk hari penghakiman dan kebinasaan orang-orang fasik. |
BIS | Tetapi langit dan bumi yang ada sekarang ini, dipelihara oleh sabda Allah itu juga untuk dimusnahkan dengan api nanti. Sekarang langit dan bumi masih dipelihara sampai pada hari orang-orang yang jahat dihukum dan dibinasakan. |
FAYH | Allah memerintahkan supaya bumi serta langit disimpan untuk dibakar dalam api pada Hari Penghakiman, ketika semua orang yang tidak mengenal Allah akan binasa.
|
TL | Tetapi segala langit yang ada ini serta bumi ini ditaruhkan untuk api oleh firman itu juga, tersedia sehingga hari hukuman dan kebinasaan segala orang fasik. |
KSI | Tetapi oleh sabda Allah yang sama, langit dan bumi yang ada sekarang ini pun telah disimpan bagi api, dipelihara sampai pada hari penghakiman dan kebinasaan orang-orang fasik.
|
DRFT_SB | tetapi langit yang sekarang ada ini dan bumi ini pun sudah ditaruhkan bagi api dengan firman itu juga, tersimpan sehingga hari hukuman dan kebinasaan orang yang tidak beragama. |
BABA | ttapi oleh itu perkata'an juga ini langit yang skarang ada dan ini bumi pun sudah di-tarohkan kerna api, tersimpan sampai hari hukuman dan hari kbinasa'an orang yang t'ada kbaktian. |
KL1863 | {2Pe 3:10; Maz 102:27; Yes 51:6; Ibr 1:11} Tetapi langit dan boemi jang ada sakarang ini, dengan itoe firman djoega soedah disimpen saperti satoe harta, {2Te 1:8} ija-itoe ditaroh akan dimakan api, pada hari jang dihoekoemken dan dibinasaken sama segala orang doerhaka. |
KL1870 | Tetapi langit dan boemi jang sakarang ini disimpan saperti soeatoe mata-benda dengan sabda itoe djoega dan ditarohkan bagai api sampai datang hari pehoekoeman dan kabinasaan segala orang doerdjana. |
DRFT_LDK | Tetapi segala langit dan bumi, jang 'ada pada masa sakarang, 'itu sudah deperbendakan 'awleh ferman 'itu djuga, dan tersimpan kapada 'apij sampej kapada harij hhukum dan fasad segala 'awrang fasikh. |
ENDE | Tetapi langit dan bumi jang sekarang ini, telah diluputkan dari api oleh sabda jang sama djuga dan disimpan untuk hari pengadilan dan kebinasaan orang-orang djahat. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> oleh firman <3056> itu juga langit <3772> dan <2532> bumi <1093> yang sekarang <3568> terpelihara <2343> dari api <4442> dan disimpan <5083> untuk <1519> hari <2250> penghakiman <2920> dan <2532> kebinasaan <684> orang-orang <444> fasik <765>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> segala langit <3772> yang ada ini serta <2532> bumi <1093> ini ditaruhkan <3568> untuk <2343> api <4442> oleh firman <3056> itu juga, tersedia <5083> sehingga <1519> hari <2250> hukuman <2920> dan <2532> kebinasaan <684> segala orang <444> fasik <765>. |
AV# | But <1161> the heavens <3772> and <2532> the earth <1093>, which are now <3568>, by the same <846> word <3056> are <1526> (5748) kept in store <2343> (5772), reserved <5083> (5746) unto fire <4442> against <1519> the day <2250> of judgment <2920> and <2532> perdition <684> of ungodly <765> men <444>. |
BBE | But the present heaven and the present earth have been kept for destruction by fire, which is waiting for them on the day of the judging and destruction of evil men. |
MESSAGE | The current galaxies and earth are fuel for the final fire. God is poised, ready to speak his word again, ready to give the signal for the judgment and destruction of the desecrating skeptics. |
NKJV | But the heavens and the earth [which] are now preserved by the same word, are reserved for fire until the day of judgment and perdition of ungodly men. |
PHILIPS | but the present heavens and earth are, also by God's command, being carefully kept and maintained for the fire of the day of judgment and the destruction of wicked men. |
RWEBSTR | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire for the day of judgment and perdition of ungodly men. |
GWV | By God's word, the present heaven and earth are designated to be burned. They are being kept until the day ungodly people will be judged and destroyed. |
NET | But by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire, by being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly.* |
NET | 3:7 But by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire, by being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly.173 tn Grk “the ungodly people.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {BUT THE} nun <3568> {NOW} ouranoi <3772> {HEAVENS} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} gh <1093> {EARTH} autou <846> {BY HIS} logw <3056> {WORD} teyhsaurismenoi <2343> (5772) {TREASURED UP} eisin <1526> (5748) {ARE,} puri <4442> {FOR FIRE} throumenoi <5083> (5746) {BEING KEPT} eiv <1519> {TO} hmeran <2250> {A DAY} krisewv <2920> {OF JUDGMENT} kai <2532> {AND} apwleiav <684> {DESTRUCTION} twn <3588> {OF} asebwn <765> {UNGODLY} anyrwpwn <444> {MEN.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} nun <3568> {ADV} ouranoi <3772> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gh <1093> {N-NSF} tw <3588> {T-DSM} autw <846> {P-DSM} logw <3056> {N-DSM} teyhsaurismenoi <2343> (5772) {V-RPP-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} puri <4442> {N-DSN} throumenoi <5083> (5746) {V-PPP-NPM} eiv <1519> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} krisewv <2920> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} apwleiav <684> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} asebwn <765> {A-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} nun <3568> {ADV} ouranoi <3772> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} gh <1093> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} logw <3056> {N-DSM} teyhsaurismenoi <2343> (5772) {V-RPP-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} puri <4442> {N-DSN} throumenoi <5083> (5746) {V-PPP-NPM} eiv <1519> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} krisewv <2920> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} apwleiav <684> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} asebwn <765> {A-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |