BABA | Ttapi hari Tuhan itu nanti datang sperti pnchuri bgitu; dan itu hari langit nanti hilang dngan satu bunyi yang bsar skali, dan sgala anasir nanti kna bakar dan hanchor, dan bumi dngan sgala kjadian yang di dalam-nya nanti kna hangus. |
TB | Tetapi hari Tuhan akan tiba seperti pencuri. Pada hari itu langit akan lenyap dengan gemuruh yang dahsyat dan unsur-unsur dunia akan hangus dalam nyala api, dan bumi dan segala yang ada di atasnya akan hilang lenyap. |
BIS | Tetapi Hari kedatangan Tuhan akan tiba seperti pencuri. Pada Hari itu, langit akan lenyap dengan bunyi gemuruh, dan benda-benda di langit akan musnah terbakar, dan bumi dengan segala yang ada di dalamnya akan lenyap. |
FAYH | Hari Tuhan pasti akan datang dengan tiba-tiba seperti seorang pencuri, lalu langit akan lenyap dengan gemuruh yang dahsyat. Unsur-unsur alam semesta akan musnah di dalam api dan bumi dengan segala isinya akan habis terbakar.
|
DRFT_WBTC | Tetapi hari Tuhan akan datang seperti pencuri, langit akan lenyap dengan suara yang kuat. Benda-benda di langit akan terbakar habis. Orang-orang di bumi beserta perbuatannya akan dihanguskan. |
TL | Tetapi Hari Tuhan itu akan tiba kelak seperti pencuri; lalu segala langit itu akan lenyap dengan bunyi yang sangat dahsyat, dan segala anasir akan terbakar lalu hancur, dan bumi serta segala perbuatan yang ada di dalamnya akan dihanguskan. |
KSI | Meskipun demikian, kelak hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri. Pada hari itu, langit akan lenyap disertai dengan bunyi yang dahsyat dan semua unsurnya akan hancur terbakar. Bumi dan segala karya yang ada di atasnya pun akan dihanguskan.
|
DRFT_SB | Tetapi hari Tuhan itu akan datang kelak seperti pencuri; maka pada hari itu kelak langit akan hilang dengan gempita bunyinya, dan segala 'anasir akan dibakar lalu hancur, dan bumi dengan segala kejadian yang di dalamnya akan dihanguskan. |
KL1863 | Tetapi harinja Toehan nanti dateng saperti {Mat 24:43,44; 1Te 5:2; Wah 3:3; 16:15} maling pada malam, maka pada masa itoe langit nanti hilang dengan soeara jang goempita, dan segala anasar nanti antjoer dengan panas jang amat sanget, dan boemi serta segala isinja nanti dibakar habis-habis. |
KL1870 | Tetapi hari Toehan itoe akan datang salakoe pentjoeri pada malam; maka pada masa itoe langit pon akan laloe dengan goemoeroeh boenjinja dan segala anasar pon akan dileboer dalam njala api dan boemi dengan segala kadjadian jang di-atasnja pon akan dibakar habis-habis. |
DRFT_LDK | Tetapi harij maha Tuhan 'itu 'akan datang seperti sa`awrang pentjurij datang seperti sa`awrang pentjurij pada malam, pada jang mana segala langit 'akan lalu linnjap dengan sawatu gomuroh, dan segala xanatsir 'akan detunu dan derombakh, lagi bumi dan segala kardja jang 'ada padanja 'itu 'akan detunu habis. |
ENDE | Tetapi hari Allah itu akan tiba seperti pentjuri; ketika itu kebinasaan langit akan disertai oleh bunji gemuruh jang dahsjat, segala unsur alam akan melebur oleh panas api, bumi serta segala jang ada didalamnja akan hangus. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> hari <2250> Tuhan <2962> akan tiba <2240> seperti <5613> pencuri <2812>. Pada hari itu <1722> langit <3772> akan lenyap <3928> dengan gemuruh yang dahsyat <4500> dan unsur-unsur <4747> dunia akan hangus dalam nyala api <2741>, dan <2532> bumi <1093> dan <2532> segala yang ada di <1722> atasnya <846> akan hilang lenyap <3089>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Hari <2250> Tuhan <2962> itu akan tiba <2240> kelak seperti <5613> pencuri <2812>; lalu segala langit <3772> itu akan lenyap <3928> dengan bunyi yang sangat dahsyat <4500>, dan <1161> segala anasir <4747> akan terbakar <2741> lalu hancur <3089>, dan <2532> bumi <1093> serta <2532> segala perbuatan <2041> yang ada di <1722> dalamnya <846> akan dihanguskan <2147>. |
AV# | But <1161> the day <2250> of the Lord <2962> will come <2240> (5692) as <5613> a thief <2812> in <1722> the night <3571>; in <1722> the which <3739> the heavens <3772> shall pass away <3928> (5695) with a great noise <4500>, and <1161> the elements <4747> shall melt <3089> (5701) with fervent heat <2741> (5746), the earth <1093> also <2532> and <2532> the works <2041> that are therein <1722> <846> shall be burned up <2618> (5691). |
BBE | But the day of the Lord will come like a thief; and in that day the heavens will be rolled up with a great noise, and the substance of the earth will be changed by violent heat, and the world and everything in it will be burned up. |
MESSAGE | But when the Day of God's Judgment does come, it will be unannounced, like a thief. The sky will collapse with a thunderous bang, everything disintegrating in a huge conflagration, earth and all its works exposed to the scrutiny of Judgment. |
NKJV | But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat; both the earth and the works that are in it will be burned up. |
PHILIPS | Yet the day of the Lord will come as unexpectedly as a thief. In that day the heavens will vanish a tearing blast, the very elements will disintegrate in heat and the earth and all its works will disappear. |
RWEBSTR | But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are in it shall be burned up. |
GWV | The day of the Lord will come like a thief. On that day heaven will pass away with a roaring sound. Everything that makes up the universe will burn and be destroyed. The earth and everything that people have done on it will be exposed. |
NET | But the day of the Lord will come like a thief; when it comes,* the heavens will disappear* with a horrific noise,* and the celestial bodies* will melt away* in a blaze,* and the earth and every deed done on it* will be laid bare.* |
NET | 3:10 But the day of the Lord will come like a thief; when it comes,179 tn Grk “in which.” the heavens will disappear180 tn Or “pass away.” with a horrific noise,181 tn Or “hissing sound,” “whirring sound,” “rushing sound,” or “loud noise.” The word occurs only here in the NT. It was often used of the crackle of a fire, as would appear appropriate in this context. and the celestial bodies182 tn Grk “elements.” Most commentators are agreed that “celestial bodies” is meant, in light of this well-worn usage of στοιχεῖα (stoiceia) in the 2nd century and the probable allusion to Isa 34:4 (text of Vaticanus). See R. Bauckham, Jude, 2 Peter [WBC], 315-16 for discussion. will melt away183 tn Grk “be dissolved.” in a blaze,184 tn Grk “being burned up.” and the earth and every deed done on it185 tn Grk “the works in it.” will be laid bare.186 tc One of the most difficult textual problems in the NT is found in v. 10. The reading εὑρεθήσεται (Jeureqhsetai), which enjoys by far the best support (א B K P 0156vid 323 1241 1739txt pc) is nevertheless so difficult a reading that many scholars regard it as nonsensical. (NA27 lists five conjectures by scholars, from Hort to Mayor, in this text.) As R. Bauckham has pointed out, solutions to the problem are of three sorts: (1) conjectural emendation (which normally speaks more of the ingenuity of the scholar who makes the proposal than of the truth of the conjecture, e.g., changing one letter in the previous word, ἔργα [erga] becomes ἄργα [arga] with the meaning, “the earth and the things in it will be found useless”); (2) adoption of one of several variant readings (all of which, however, are easier than this one and simply cannot explain how this reading arose, e.g., the reading of Ì72 which adds λυόμενα [luomena] to the verb – a reading suggested no doubt by the threefold occurrence of this verb in the surrounding verses: “the earth and its works will be found dissolved”; or the simplest variant, the reading of the Sahidic mss>, οὐχ [ouc] preceding ἑυρεθήσεται – “will not be found”); or (3) interpretive gymnastics which regards the text as settled but has to do some manipulation to its normal meaning. Bauckham puts forth an excellent case that the third option is to be preferred and that the meaning of the term is virtually the equivalent of “will be disclosed,” “will be manifested.” (That this meaning is not readily apparent may in fact have been the reason for so many variants and conjectures.) Thus, the force of the clause is that “the earth and the works [done by men] in it will be stripped bare [before God].” In addition, the unusualness of the expression is certainly in keeping with the author’s style throughout this little book. Hence, what looks to be suspect because of its abnormalities, upon closer inspection is actually in keeping with the author’s stylistic idiosyncrasies. The meaning of the text then is that all but the earth and men’s works will be destroyed. Everything will be removed so that humanity will stand naked before God. Textually, then, on both external and internal grounds, εὑρεθήσεται commends itself as the preferred reading.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hxei <2240> (5692) de <1161> {BUT SHALL COME} h <3588> {THE} hmera <2250> {DAY} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} wv <5613> {AS} klepthv <2812> {A THIEF} en <1722> {IN [THE]} nukti <3571> {NIGHT,} en <1722> {IN} h <3739> {WHICH} oi <3588> {THE} ouranoi <3772> {HEAVENS} roizhdon <4500> {WITH RUSHING NOISE} pareleusontai <3928> (5695) {SHALL PASS AWAY,} stoiceia <4747> de <1161> {AND [THE] ELEMENTS} kausoumena <2741> (5746) {BURNING WITH HEAT} luyhsontai <3089> (5701) {SHALL BE DISSOLVED,} kai <2532> {AND} gh <1093> {[THE] EARTH} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} en <1722> {IN} auth <846> {IT} erga <2041> {WORKS} katakahsetai <2618> (5691) {SHALL BE BURNT UP.} |
WH | hxei <2240> (5692) {V-FAI-3S} de <1161> {CONJ} hmera <2250> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} wv <5613> {ADV} klepthv <2812> {N-NSM} en <1722> {PREP} h <3588> {T-NSF} oi <3588> {T-NPM} ouranoi <3772> {N-NPM} roizhdon <4500> {ADV} pareleusontai <3928> (5695) {V-FDI-3P} stoiceia <4747> {N-NPN} de <1161> {CONJ} kausoumena <2741> (5746) {V-PPP-NPN} luyhsetai <3089> (5701) {V-FPI-3S} kai <2532> {CONJ} gh <1093> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} erga <2041> {N-NPN} eureyhsetai <2147> (5701) {V-FPI-3S} |
TR | hxei <2240> (5692) {V-FAI-3S} de <1161> {CONJ} h <3588> {T-NSF} hmera <2250> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} wv <5613> {ADV} klepthv <2812> {N-NSM} en <1722> {PREP} nukti <3571> {N-DSF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} oi <3588> {T-NPM} ouranoi <3772> {N-NPM} roizhdon <4500> {ADV} pareleusontai <3928> (5695) {V-FDI-3P} stoiceia <4747> {N-NPN} de <1161> {CONJ} kausoumena <2741> (5746) {V-PPP-NPN} luyhsontai <3089> (5701) {V-FPI-3P} kai <2532> {CONJ} gh <1093> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} erga <2041> {N-NPN} katakahsetai <2618> (5691) {V-2FPI-3S} |