copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Peter 2:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
WHei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} aggelwn <32> {N-GPM} amarthsantwn <264> (5660) {V-AAP-GPM} ouk <3756> {PRT-N} efeisato <5339> (5662) {V-ADI-3S} alla <235> {CONJ} seiroiv <4577> {N-DPM} zofou <2217> {N-GSM} tartarwsav <5020> (5660) {V-AAP-NSM} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} krisin <2920> {N-ASF} throumenouv <5083> (5746) {V-PPP-APM}
TBSebab jikalau Allah tidak menyayangkan malaikat-malaikat yang berbuat dosa tetapi melemparkan mereka ke dalam neraka dan dengan demikian menyerahkannya ke dalam gua-gua yang gelap untuk menyimpan mereka sampai hari penghakiman;
BISMalaikat-malaikat yang berdosa pun tidak Allah biarkan terlepas dari hukuman, melainkan dibuang ke dalam neraka. Mereka dimasukkan ke dalam jurang yang gelap untuk ditahan di sana sampai Hari Pengadilan.
FAYHSebab malaikat-malaikat yang berbuat dosa sekalipun, tidak disayangkan oleh Allah, melainkan dilemparkan-Nya ke dalam neraka, dibelenggu di dalam gua-gua yang suram dan di dalam kegelapan sampai Hari Penghakiman.
DRFT_WBTCAllah tidak memberi ampun kepada malaikat-malaikat yang berdosa, tetapi mengusirnya ke neraka, tempat gelap untuk dikurung sampai hari penghakiman.
TLKarena jikalau malaekat tatkala berbuat dosa tiada disayangkan Allah, melainkan dibuangkannya ke dalam neraka dan ditahankannya di dalam gua gelap sehingga dijatuhkannya hukum,
KSIPara malaikat saja tidak disayangkan Allah tatkala mereka berbuat dosa. Mereka dimasukkan ke dalam Tartarus, yaitu lubang-lubang kekelaman, tempat mereka ditahan sampai hari penghakiman.
DRFT_SBKarena jikalau malaikat-malaikat tatkala ia berbuat dosa tiada disayangkan Allah, melainkan dimasukkannya ke dalam neraka, diserahkannya ke dalam lubang-lubang kegelapan akan dikawali sehingga ia dihukumkan;
BABAKerna jikalau Allah t'ada sayangkan mla'ikat-mla'ikat pun bila dia-orang sudah buat dosa, ttapi sudah buangkan masok dalam nraka, dan srahkan dalam lobang-lobang glap tersimpan sampai tempo hukuman;
KL1863Karna kaloe Allah tidak sajangken segala {Yud 1:6; Wah 20:3} malaikat jang doerhaka itoe, melainken Dia masokken itoe malaikat dalem naraka, serta Dia serahken dia-orang dalem rante kaglapan, sopaja disimpen sampe hari pahoekoeman;
KL1870Karena kalau tidak disajangkan Allah akan segala malaikat jang doerhaka itoe, melainkan ditjampakkannja kadalam naraka dan diserahkannja kadalam rantai kagelapan akan ditaroh sampai datang pehoekoeman;
DRFT_LDKKarana djikalaw 'Allah sudah tijada sajang 'akan segala Mela`ikat jang sudah berdawsa, tetapi, habis detulakhkannja marika 'itu kadalam naraka, sudah sarahkan dija kapada rantej 2 kalam 'akan desimpan kapada hhukum:
ENDESebab djuga Malaekat-malaekat jang berdosa tak disajangi Tuhan melainkan ditjampakkanNja kedalam neraka dan dikurungkan dalam liang-liang kegelapan, menanti hukumannja.
TB_ITL_DRFSebab <1063> jikalau <1487> Allah <2316> tidak <3756> menyayangkan <5339> malaikat-malaikat <32> yang berbuat dosa <264> tetapi <235> melemparkan <5020> mereka ke dalam neraka <5020> dan dengan demikian menyerahkannya <3860> ke dalam gua-gua <4577> yang gelap <2217> untuk menyimpan <5083> mereka sampai <1519> hari penghakiman <2920>;
TL_ITL_DRFKarena <1063> jikalau <1487> malaekat <32> tatkala berbuat <264> dosa tiada <3756> disayangkan <5339> Allah <2316>, melainkan <235> dibuangkannya <4577> ke dalam neraka dan ditahankannya <2217> <5020> <3860> di dalam gua gelap sehingga dijatuhkannya hukum <2217> <5020> <1519> <2920> <5083>,
AV#For <1063> if <1487> God <2316> spared <5339> (5662) not <3756> the angels <32> that sinned <264> (5660), but <235> cast [them] down to hell <5020> (5660), and delivered <3860> (5656) [them] into chains <4577> of darkness <2217>, to be reserved <5083> (5772) unto <1519> judgment <2920>;
BBEFor if God did not have pity for the angels who did evil, but sent them down into hell, to be kept in chains of eternal night till they were judged;
MESSAGEGod didn't let the rebel angels off the hook, but jailed them in hell till Judgment Day.
NKJVFor if God did not spare the angels who sinned, but cast [them] down to hell and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved for judgment;
PHILIPSFor if God did not spare angels who sinned against him, but banished them to the dark imprisonment of hell till judgment day;
RWEBSTRFor if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved to judgment;
GWVGod didn't spare angels who sinned. He threw them into hell, where he has secured them with chains of darkness and is holding them for judgment.
NETFor if God did not spare the angels who sinned,* but threw them into hell* and locked them up* in chains* in utter darkness,* to be kept until the judgment,
NET2:4 For if God did not spare the angels who sinned,84 but threw them into hell85 and locked them up86 in chains87 in utter darkness,88 to be kept until the judgment,
BHSSTR
LXXM
IGNTei <1487> gar <1063> o <3588> {FOR IF} yeov <2316> {GOD} aggelwn <32> {[THE] ANGELS} amarthsantwn <264> (5660) {WHO SINNED} ouk <3756> efeisato <5339> (5662) {SPARED NOT,} alla <235> {BUT} seiraiv <4577> {TO CHAINS} zofou <2217> {OF DARKNESS HAVING} tartarwsav <5020> (5660) {CAST [THEM] TO THE DEEPEST ABYSS} paredwken <3860> (5656) {DELIVERED [THEM]} eiv <1519> {FOR} krisin <2920> {JUDGMENT} tethrhmenouv <5083> (5772) {HAVING BEEN KEPT;}
TRei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} aggelwn <32> {N-GPM} amarthsantwn <264> (5660) {V-AAP-GPM} ouk <3756> {PRT-N} efeisato <5339> (5662) {V-ADI-3S} alla <235> {CONJ} seiraiv <4577> {N-DPF} zofou <2217> {N-GSM} tartarwsav <5020> (5660) {V-AAP-NSM} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} krisin <2920> {N-ASF} tethrhmenouv <5083> (5772) {V-RPP-APM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%