GWV | God didn't spare angels who sinned. He threw them into hell, where he has secured them with chains of darkness and is holding them for judgment. |
TB | Sebab jikalau Allah tidak menyayangkan malaikat-malaikat yang berbuat dosa tetapi melemparkan mereka ke dalam neraka dan dengan demikian menyerahkannya ke dalam gua-gua yang gelap untuk menyimpan mereka sampai hari penghakiman; |
BIS | Malaikat-malaikat yang berdosa pun tidak Allah biarkan terlepas dari hukuman, melainkan dibuang ke dalam neraka. Mereka dimasukkan ke dalam jurang yang gelap untuk ditahan di sana sampai Hari Pengadilan. |
FAYH | Sebab malaikat-malaikat yang berbuat dosa sekalipun, tidak disayangkan oleh Allah, melainkan dilemparkan-Nya ke dalam neraka, dibelenggu di dalam gua-gua yang suram dan di dalam kegelapan sampai Hari Penghakiman.
|
DRFT_WBTC | Allah tidak memberi ampun kepada malaikat-malaikat yang berdosa, tetapi mengusirnya ke neraka, tempat gelap untuk dikurung sampai hari penghakiman. |
TL | Karena jikalau malaekat tatkala berbuat dosa tiada disayangkan Allah, melainkan dibuangkannya ke dalam neraka dan ditahankannya di dalam gua gelap sehingga dijatuhkannya hukum, |
KSI | Para malaikat saja tidak disayangkan Allah tatkala mereka berbuat dosa. Mereka dimasukkan ke dalam Tartarus, yaitu lubang-lubang kekelaman, tempat mereka ditahan sampai hari penghakiman.
|
DRFT_SB | Karena jikalau malaikat-malaikat tatkala ia berbuat dosa tiada disayangkan Allah, melainkan dimasukkannya ke dalam neraka, diserahkannya ke dalam lubang-lubang kegelapan akan dikawali sehingga ia dihukumkan; |
BABA | Kerna jikalau Allah t'ada sayangkan mla'ikat-mla'ikat pun bila dia-orang sudah buat dosa, ttapi sudah buangkan masok dalam nraka, dan srahkan dalam lobang-lobang glap tersimpan sampai tempo hukuman; |
KL1863 | Karna kaloe Allah tidak sajangken segala {Yud 1:6; Wah 20:3} malaikat jang doerhaka itoe, melainken Dia masokken itoe malaikat dalem naraka, serta Dia serahken dia-orang dalem rante kaglapan, sopaja disimpen sampe hari pahoekoeman; |
KL1870 | Karena kalau tidak disajangkan Allah akan segala malaikat jang doerhaka itoe, melainkan ditjampakkannja kadalam naraka dan diserahkannja kadalam rantai kagelapan akan ditaroh sampai datang pehoekoeman; |
DRFT_LDK | Karana djikalaw 'Allah sudah tijada sajang 'akan segala Mela`ikat jang sudah berdawsa, tetapi, habis detulakhkannja marika 'itu kadalam naraka, sudah sarahkan dija kapada rantej 2 kalam 'akan desimpan kapada hhukum: |
ENDE | Sebab djuga Malaekat-malaekat jang berdosa tak disajangi Tuhan melainkan ditjampakkanNja kedalam neraka dan dikurungkan dalam liang-liang kegelapan, menanti hukumannja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> jikalau <1487> Allah <2316> tidak <3756> menyayangkan <5339> malaikat-malaikat <32> yang berbuat dosa <264> tetapi <235> melemparkan <5020> mereka ke dalam neraka <5020> dan dengan demikian menyerahkannya <3860> ke dalam gua-gua <4577> yang gelap <2217> untuk menyimpan <5083> mereka sampai <1519> hari penghakiman <2920>; |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> jikalau <1487> malaekat <32> tatkala berbuat <264> dosa tiada <3756> disayangkan <5339> Allah <2316>, melainkan <235> dibuangkannya <4577> ke dalam neraka dan ditahankannya <2217> <5020> <3860> di dalam gua gelap sehingga dijatuhkannya hukum <2217> <5020> <1519> <2920> <5083>, |
AV# | For <1063> if <1487> God <2316> spared <5339> (5662) not <3756> the angels <32> that sinned <264> (5660), but <235> cast [them] down to hell <5020> (5660), and delivered <3860> (5656) [them] into chains <4577> of darkness <2217>, to be reserved <5083> (5772) unto <1519> judgment <2920>; |
BBE | For if God did not have pity for the angels who did evil, but sent them down into hell, to be kept in chains of eternal night till they were judged; |
MESSAGE | God didn't let the rebel angels off the hook, but jailed them in hell till Judgment Day. |
NKJV | For if God did not spare the angels who sinned, but cast [them] down to hell and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved for judgment; |
PHILIPS | For if God did not spare angels who sinned against him, but banished them to the dark imprisonment of hell till judgment day; |
RWEBSTR | For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved to judgment; |
NET | For if God did not spare the angels who sinned,* but threw them into hell* and locked them up* in chains* in utter darkness,* to be kept until the judgment, |
NET | 2:4 For if God did not spare the angels who sinned,84 tn The participle ἁμαρτησάντων (Jamarthsantwn) could either be attributive (“who sinned”) or adverbial (“when they sinned”). The relation to the judgment of the false teachers in v. 3 suggests that the objects of God’s judgment are not in question, but the time frame for the execution of justice is. If the participle is taken temporally, the point of comparison is not as acute. The objection that the illustrations following (the flood, Sodom and Gomorrah) are viewed temporally does not mitigate this translation, for in both instances only the time of executing judgment is in view. Further, in both instances the OT notes that God withheld punishment for a long time. but threw them into hell85 tn Grk “casting them into Tartarus” or “holding them captive in Tartarus.” This verb, ταρταρόω (tartarow), occurs only here in the NT, but its meaning is clearly established in both Hellenistic and Jewish literature. “Tartarus [was] thought of by the Greeks as a subterranean place lower than Hades where divine punishment was meted out, and so regarded in Israelite apocalyptic as well” (BDAG 991 s.v.). Grammatically, it has been translated as an indicative because it is an attendant circumstance participle. and locked them up86 tn Grk “handed them over.” in chains87 tc The reading σειραῖς (seirai", “chains”) is found in Ì72 P Ψ 33 1739 Ï vg sy, while σιροῖς (sirois [or σειροῖς, seirois], “pits”) is found in א A B C 81 pc. The evidence is thus fairly evenly divided. Internally, the reading adopted here (σειραῖς) is a rarer term, perhaps prompting some scribes to replace it with the more common word. However, this more common term is not a synonym and hence does not follow the normal pattern of scribes. As well, the use of the genitive ζόφου (zofou) in “chains of darkness” is a bit awkward (a rare genitive of place), perhaps prompting some scribes to change the imagery to “pits of darkness” (in which case ζόφου is an attributive genitive). A further point that complicates the issue is the relationship of 2 Peter to Jude. Jude’s parallel (v. 6) has δεσμοῖς (desmois, “chains”). Apart from the issue of whether 2 Peter used Jude or Jude used 2 Peter, this parallel suggests one of two possibilities: either (1) since these two books obviously have a literary relationship, σειραῖς is original, or (2) early scribes, recognizing that these two books shared their material, changed σειροῖς to σειραῖς to conform the wording, at least conceptually, to Jude 6. On balance, σειραῖς looks to be original because scribes were not prone to harmonize extensively between books other than the Gospels (although 2 Peter and Jude do display some of this harmonizing). Further, such harmonization is often, if not usually, verbally exact, but δεσμοῖς is not a variant here. in utter darkness,88 tn The genitive ζόφου (zofou) is taken as a genitive of place. See previous note for discussion. to be kept until the judgment,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> gar <1063> o <3588> {FOR IF} yeov <2316> {GOD} aggelwn <32> {[THE] ANGELS} amarthsantwn <264> (5660) {WHO SINNED} ouk <3756> efeisato <5339> (5662) {SPARED NOT,} alla <235> {BUT} seiraiv <4577> {TO CHAINS} zofou <2217> {OF DARKNESS HAVING} tartarwsav <5020> (5660) {CAST [THEM] TO THE DEEPEST ABYSS} paredwken <3860> (5656) {DELIVERED [THEM]} eiv <1519> {FOR} krisin <2920> {JUDGMENT} tethrhmenouv <5083> (5772) {HAVING BEEN KEPT;} |
WH | ei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} aggelwn <32> {N-GPM} amarthsantwn <264> (5660) {V-AAP-GPM} ouk <3756> {PRT-N} efeisato <5339> (5662) {V-ADI-3S} alla <235> {CONJ} seiroiv <4577> {N-DPM} zofou <2217> {N-GSM} tartarwsav <5020> (5660) {V-AAP-NSM} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} krisin <2920> {N-ASF} throumenouv <5083> (5746) {V-PPP-APM} |
TR | ei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} aggelwn <32> {N-GPM} amarthsantwn <264> (5660) {V-AAP-GPM} ouk <3756> {PRT-N} efeisato <5339> (5662) {V-ADI-3S} alla <235> {CONJ} seiraiv <4577> {N-DPF} zofou <2217> {N-GSM} tartarwsav <5020> (5660) {V-AAP-NSM} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} krisin <2920> {N-ASF} tethrhmenouv <5083> (5772) {V-RPP-APM} |