GWV | These false teachers have left the straight path and wandered off to follow the path of Balaam, son of Beor. Balaam loved what his wrongdoing earned him. |
TB | Oleh karena mereka telah meninggalkan jalan yang benar, maka tersesatlah mereka, lalu mengikuti jalan Bileam, anak Beor, yang suka menerima upah untuk perbuatan-perbuatan yang jahat. |
BIS | Karena mereka tidak mau mengikuti jalan yang lurus, maka mereka tersesat. Mereka mengambil jalan yang diikuti oleh Bileam anak Beor dahulu. Bileam ini ingin sekali mendapat uang dari perbuatannya yang jahat. |
FAYH | Mereka menyimpang dari jalan yang benar serta menjadi sesat seperti Bileam, anak Beor, yang mencintai uang yang diterimanya sebagai upah pekerjaan yang jahat.
|
DRFT_WBTC | Mereka tersesat jauh dan sudah meninggalkan jalan yang benar. Mereka telah mengikuti jalan yang diikuti Bileam, anak Beor. Bileam senang sekali dengan uang yang diterimanya karena berbuat kejahatan. |
TL | mereka itu dengan meninggalkan jalan yang lurus, lalu sesat, sambil mengikut jalan anak Beor, yaitu Bileam, yang suka akan upah perbuatan salah, |
KSI | Mereka telah meninggalkan jalan yang lurus lalu tersesat, sehingga mereka mengikuti jalan hidup yang ditempuh oleh Bileam bin Beor, yang menyukai upah kejahatan.
|
DRFT_SB | maka ditinggalkannya jalan yang lurus, lalu sesat, maka diikutnya jalan Balaam anak Beor, yang suka akan upah kejahatan; |
BABA | yang tinggalkan jalan yang lurus dan jadi ssat, ikut jalan Bil'am anak Ba'ur, yang suka kjahatan punya upah; |
KL1863 | Jang soedah meninggalken djalan jang betoel, dan soedah kesasar {Bil 22:7,21; Yud 1:11} menoeroet djalan Balhoem, anak Bosor, jang soeka makan opah kadjahatan; |
KL1870 | Sebab telah ditinggalkannja djalan jang betoel, sesatlah mareka-itoe, ditoeroetnja djalan Balhoem bin Beor, jang dehoeloe soeka akan opah kadjahatan; |
DRFT_LDK | Jang habis 'ija meninggalkan djalan jang betul, sudah sasat, sambil meng`ikot djalan Bilxam 'anakh laki 2 Bexawr, jang sudah meng`asehij 'upah tlulamet: |
ENDE | Mereka sudah sesat dan meninggalkan djalan jang benar, menuruti djedjak Balaam dari Bosor, jang mentjintai upah kedjahatannja, |
TB_ITL_DRF | Oleh karena mereka telah meninggalkan <2641> jalan <3598> yang benar, maka tersesatlah mereka <4105>, lalu mengikuti <1811> jalan <3598> Bileam <903>, anak Beor <1007>, yang <3739> suka <25> menerima upah <3408> untuk perbuatan-perbuatan yang jahat <93>. |
TL_ITL_DRF | mereka itu dengan meninggalkan <2641> jalan <3598> yang lurus <2117>, lalu sesat <4105>, sambil mengikut <1811> jalan <3598> anak Beor <1007>, yaitu Bileam <903>, yang <3739> suka akan upah <3408> <93> perbuatan salah <25>, |
AV# | Which have forsaken <2641> (5631) the right <2117> way <3598>, and are gone astray <4105> (5681), following <1811> (5660) the way <3598> of Balaam <903> [the son] of Bosor <1007>, who <3739> loved <25> (5656) the wages <3408> of unrighteousness <93>; |
BBE | Turning out of the true way, they have gone wandering in error, after the way of Balaam, the son of Beor, who was pleased to take payment for wrongdoing; |
MESSAGE | They've left the main road and are directionless, having taken the way of Balaam, son of Beor, the prophet who turned profiteer, a connoisseur of evil. |
NKJV | They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the [son] of Beor, who loved the wages of unrighteousness; |
PHILIPS | for they have abandoned the right road and wandered off to follow the old trail of Balaam, son of Beor, the man who had no objection to wickedness as long as he was paid for it. |
RWEBSTR | Who have forsaken the right way, and gone astray, following the way of Balaam [the son] of Beor, who loved the wages of unrighteousness; |
NET | By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor,* who loved the wages of unrighteousness,* |
NET | 2:15 By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor,126 tn Although many modern translations (e.g., NASB, TEV, NIV, CEV, NLT) read “Beor” here, this is due to harmonization with the OT rather than following a variant textual reading. The Greek text of NA27 reads “Bosor,” an otherwise unattested form of the name of Balaam’s father. who loved the wages of unrighteousness,127 tn “Wages of unrighteousness” in Greek is the same expression found in v. 13, “wages for harmful ways.” The repetition makes the link between the false teachers and Balaam more concrete.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | katalipontev <2641> (5631) {HAVING LEFT} thn <3588> {THE} euyeian <2117> {STRAIGHT} odon <3598> {WAY,} eplanhyhsan <4105> (5681) {THEY WENT ASTRAY,} exakolouyhsantev <1811> (5660) {HAVING FOLLOWED} th <3588> {IN THE} odw <3598> {WAY} tou <3588> {OF} balaam <903> tou <3588> {BALAAM, [SON]} bosor <1007> {OF BEOR,} ov <3739> {WHO [THE]} misyon <3408> {REWARD} adikiav <93> {OF UNRIGHTEOUSNESS} hgaphsen <25> (5656) {LOVED;} |
WH | kataleipontev <2641> (5723) {V-PAP-NPM} euyeian <2117> {A-ASF} odon <3598> {N-ASF} eplanhyhsan <4105> (5681) {V-API-3P} exakolouyhsantev <1811> (5660) {V-AAP-NPM} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} balaam <903> {N-PRI} tou <3588> {T-GSM} bewr <1007> {N-PRI} ov <3739> {R-NSM} misyon <3408> {N-ASM} adikiav <93> {N-GSF} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | katalipontev <2641> (5631) {V-2AAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} euyeian <2117> {A-ASF} odon <3598> {N-ASF} eplanhyhsan <4105> (5681) {V-API-3P} exakolouyhsantev <1811> (5660) {V-AAP-NPM} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} balaam <903> {N-PRI} tou <3588> {T-GSM} bosor <1007> {N-PRI} ov <3739> {R-NSM} misyon <3408> {N-ASM} adikiav <93> {N-GSF} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} |