PHILIPS | It was then made clear to them that they were dealing with matters not meant for themselves, but for you. It is these very matters which have been made plain to you by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from Heavenand these are facts to command the interest of the very angels! |
TB | Kepada mereka telah dinyatakan, bahwa mereka bukan melayani diri mereka sendiri, tetapi melayani kamu dengan segala sesuatu yang telah diberitakan sekarang kepada kamu dengan perantaraan mereka, yang oleh Roh Kudus, yang diutus dari sorga, menyampaikan berita Injil kepada kamu, yaitu hal-hal yang ingin diketahui oleh malaikat-malaikat. |
BIS | Kepada nabi-nabi itu Allah memberitahukan bahwa apa yang mereka lakukan bukan untuk kepentingan mereka, melainkan untukmu; yakni hal-hal yang sekarang ini kalian dengar dengan jelas dari para pemberita Kabar Baik tentang Yesus Kristus. Mereka menyampaikan hal-hal itu kepadamu dengan kuasa Roh Allah yang dikirim-Nya dari surga. Bahkan malaikat-malaikat pun ingin juga mengetahui kabar yang mereka beritakan itu. |
FAYH | Akhirnya, mereka diberitahu bahwa hal-hal itu tidak akan terjadi pada zaman mereka, tetapi bertahun-tahun kemudian, yaitu pada zaman kita. Sekarang Berita Kesukaan ini telah dimaklumkan dengan jelas kepada kita semua. Berita ini disampaikan kepada kita di dalam kuasa Roh Kudus dari surga -- Roh yang sama yang telah berbicara kepada mereka. Semua ini sangat aneh dan menakjubkan, sehingga bahkan para malaikat di surga pun ingin sekali mengetahui lebih banyak tentang hal ini.
|
DRFT_WBTC | Kepada nabi-nabi telah dinyatakan bahwa pelayanan yang diberikan mereka bukan untuk mereka. Mereka telah melayani kamu ketika mereka mengatakan yang sudah kamu dengar. Kamu telah mendengarnya dari orang yang memberitakan Kabar Baik kepadamu. Mereka memberitakannya dengan pertolongan Roh Kudus, yang diutus dari surga. Yang diberitakan kepadamu juga sangat diinginkan oleh para malaikat untuk mengetahuinya. |
TL | Maka kepada mereka itu sudah dinyatakan bahwa bukannya bagi dirinya sendiri, melainkan bagi kamu, mereka itu sudah melayani di dalam segenap perkara, yang sekarang ini kamu diberitahu oleh orang yang memberitakan kabar kesukaan kepada kamu dengan Rohulkudus yang disuruhkan datang dari surga; maka perkara itulah malaekat ingin hendak mengetahui. |
KSI | Kepada nabi-nabi itu telah dinyatakan bahwa perkara-perkara yang mereka bicarakan -- yaitu segala perkara yang sekarang ini telah kamu dengar dari orang-orang yang memberitakan Injil kepadamu melalui Ruh Allah yang diutus dari surga -- bukanlah untuk mereka sendiri, melainkan untuk kamu. Bahkan malaikat pun ingin mengetahui perkara-perkara itu.
|
DRFT_SB | Maka sudah dinyatakan kepadanya bahwa bukannya bagi dirinya, melainkan bagi kamu juga ia menjadi penjawat atas segala perkara itu, yang sekarang kamu diberi tahu oleh orang yang mekhabarkan injil kepadamu dengan Rohu'lkudus yang disuruhkan dari surga itu; adapun akan perkara-perkara itu malaekat pun hendak menilik akan dia. |
BABA | Dan sudah di-nyatakan k-pada ini nabi-nabi, yang bukan-nya k-pada dia-orang sndiri, ttapi k-pada kamu-lah dia-orang sudah bawa ini smoa, yang skarang ini sudah di-bri tahu k-pada kamu, oleh orang yang khabarkan injil k-pada kamu dngan Roh Alkudus yang di-surohkan deri shorga; dan ini smoa itu mla'ikat-mla'ikat pun mau intai. |
KL1863 | Dan lagi soedah dinjataken sama dia-orang, bahoea boekan bagi dia-orang sendiri, melainken bagi kita-orang dia-orang berkata-kata dari segala perkara, jang sakarang dikabarken sama kamoe olih orang, jang soedah mengadjarken itoe indjil sama kamoe {Kis 2:11} dengan berkat Roh-Soetji, jang soedah ditoeroenken dari sorga; {Efe 3:10} maka segala malaikat kepingin melihat dalem segala perkara itoe. |
KL1870 | Maka dinjatakan poela kapada mareka-itoe, bahwa boekan bagai mareka-itoe sendiri, melainkan bagai kita pon mareka-itoe bersabda akan segala perkara, jang sakarang diberi-tahoe kapadamoe olih orang, jang mengchabarkan indjil kapadamoe olih Rohoe'lkoedoes, jang disoeroehkan dari sorga; maka rindoelah segala malaikat hendak menjelidik perkara-perkara itoe. |
DRFT_LDK | Kapada sijapa sudah denjatakan, bahuwa bukan bagi sendirinja tetapi bagi kamij marika 'itu sudah memarentahkan segala perkara 'ini, jang sakarang sudah dechabarkan pada kamu 'awleh 'awrang jang sudah memberita 'Indjil pada kamu 'awleh Rohhu-'lkhudus jang telah tersuroh deri dalam sawrga, kapada jang mana segala Mela`ikat ber`ingin menindjuw. |
ENDE | Kepada mereka dinjatakan bahwa mereka telah melajani kamu, bukan dirinja sendiri, dengan semua jang sekarang telah disampaikan kepadamu, melalui mereka jang mengabarkan Kabar-gembira (Indjil) kepadamu, dalam kekuatan Roh Kudus, jang telah diturunkan dari surga baginja, perkara-perkara jang malah para Malaekatpun ingin mendapat pengertian dalamnja. |
TB_ITL_DRF | Kepada mereka <3739> telah dinyatakan <601>, bahwa <3754> mereka <1247> bukan <3756> melayani <1247> diri mereka sendiri <1438>, tetapi <1161> melayani kamu <5213> dengan segala sesuatu <846> yang <3739> telah diberitakan <312> sekarang <3568> kepada kamu <5213> dengan perantaraan <1223> mereka, yang oleh Roh <4151> Kudus <40>, yang diutus <649> dari <575> sorga <3772>, menyampaikan berita Injil <2097> kepada kamu <5209>, yaitu hal-hal <1937> yang <3739> ingin <1937> diketahui <3879> oleh malaikat-malaikat <32>. |
TL_ITL_DRF | Maka <3739> kepada mereka itu sudah dinyatakan <601> bahwa <3754> bukannya <3756> bagi dirinya <1438> sendiri, melainkan bagi kamu <5213>, mereka itu sudah melayani <1247> di dalam segenap perkara, yang <3739> sekarang <3568> ini kamu <5213> diberitahu <312> oleh <1223> orang <3588> yang memberitakan <2097> kabar kesukaan kepada kamu <5209> dengan Rohulkudus <40> yang disuruhkan <649> datang <3879> dari <575> surga <3772>; maka <3739> perkara itulah <3879> malaekat <32> ingin <1937> hendak mengetahui <3879>. |
AV# | Unto whom <3739> it was revealed <601> (5681), that <3754> not <3756> unto themselves <1438>, but <1161> unto us <2254> they did minister <1247> (5707) the things <846>, which <3739> are <312> (0) now <3568> reported <312> (5648) unto you <5213> by <1223> them that have preached the gospel <2097> (5671) unto you <5209> with <1722> the Holy <40> Ghost <4151> sent down <649> (5651) from <575> heaven <3772>; which things <3739> the angels <32> desire <1937> (5719) to look <3879> (5658) into <1519>. |
BBE | |
MESSAGE | All they were told was that they were serving you, you who by orders from heaven have now heard for yourselves--through the Holy Spirit--the Message of those prophecies fulfilled. Do you realize how fortunate you are? Angels would have given anything to be in on this! |
NKJV | To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaventhings which angels desire to look into. |
RWEBSTR | To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they ministered the things, which are now reported to you by them that have preached the gospel to you with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into. |
GWV | God revealed to the prophets that the things they had spoken were not for their own benefit but for yours. What the prophets had spoken, the Holy Spirit, who was sent from heaven, has now made known to you by those who spread the Good News among you. These are things that even the angels want to look into. |
NET | They were shown* that they were serving not themselves but you, in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven – things angels long to catch a glimpse of. |
NET | 1:12 They were shown28 tn Grk “to whom [pl.] it was revealed.” that they were serving not themselves but you, in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven – things angels long to catch a glimpse of.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oiv <3739> {TO WHOM} apekalufyh <601> (5681) {IT WAS REVEALED,} oti <3754> {THAT} ouc <3756> {NOT} eautoiv <1438> {TO THEMSELVES} hmin <2254> {TO US} de <1161> {BUT} dihkonoun <1247> (5707) {WERE SERVING} auta <846> {THOSE THINGS,} a <3739> {WHICH} nun <3568> {NOW} anhggelh <312> (5648) {WERE ANNOUNCED} umin <5213> {TO YOU} dia <1223> {BY} twn <3588> {THOSE WHO} euaggelisamenwn <2097> (5671) {ANNOUNCED THE GLAD TIDINGS} umav <5209> {TO YOU} en <1722> {IN [THE]} pneumati <4151> {SPIRIT} agiw <40> {HOLY} apostalenti <649> (5651) {SENT} ap <575> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN,} eiv <1519> {INTO} a <3739> {WHICH} epiyumousin <1937> (5719) {DESIRE} aggeloi <32> {ANGELS} parakuqai <3879> (5658) {TO LOOK.} |
WH | oiv <3739> {R-DPM} apekalufyh <601> (5681) {V-API-3S} oti <3754> {CONJ} ouc <3756> {PRT-N} eautoiv <1438> {F-3DPM} umin <5213> {P-2DP} de <1161> {CONJ} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} auta <846> {P-APN} a <3739> {R-APN} nun <3568> {ADV} anhggelh <312> (5648) {V-2API-3S} umin <5213> {P-2DP} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} euaggelisamenwn <2097> (5671) {V-AMP-GPM} umav <5209> {P-2AP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} apostalenti <649> (5651) {V-2APP-DSN} ap <575> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} a <3739> {R-APN} epiyumousin <1937> (5719) {V-PAI-3P} aggeloi <32> {N-NPM} parakuqai <3879> (5658) {V-AAN} |
TR | oiv <3739> {R-DPM} apekalufyh <601> (5681) {V-API-3S} oti <3754> {CONJ} ouc <3756> {PRT-N} eautoiv <1438> {F-3DPM} hmin <2254> {P-1DP} de <1161> {CONJ} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} auta <846> {P-APN} a <3739> {R-APN} nun <3568> {ADV} anhggelh <312> (5648) {V-2API-3S} umin <5213> {P-2DP} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} euaggelisamenwn <2097> (5671) {V-AMP-GPM} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} apostalenti <649> (5651) {V-2APP-DSN} ap <575> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} a <3739> {R-APN} epiyumousin <1937> (5719) {V-PAI-3P} aggeloi <32> {N-NPM} parakuqai <3879> (5658) {V-AAN} |