copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Petrus 5:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLawanlah <436> dia <3739> dengan iman <4102> yang teguh <4731>, sebab kamu tahu <1492>, bahwa semua saudaramu <5216> <81> di <1722> seluruh dunia <2889> menanggung <2005> penderitaan <3804> yang sama <846>.
TBLawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu, bahwa semua saudaramu di seluruh dunia menanggung penderitaan yang sama.
BISLawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kalian tahu bahwa saudara-saudara sesama Kristen lainnya di seluruh dunia juga menderita seperti kalian.
FAYHBerdirilah dengan teguh apabila ia menyerang. Percayalah kepada Tuhan; dan ingatlah bahwa di mana-mana orang Kristen mengalami penderitaan yang sama.
DRFT_WBTCLawanlah itu dan tetap teguh dalam imanmu sebab kamu tahu, bahwa penderitaan yang serupa juga dialami saudara-saudaramu seiman di seluruh dunia.
TLLawanlah dia dengan imanmu yang teguh, sebab mengetahui bahwa segala sengsara yang semacam itu juga ada berlaku di atas segala saudaramu yang di dalam seluruh dunia ini.
KSIHendaklah kamu melawannya dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu bahwa saudara-saudaramu di seluruh dunia pun mengalami kesusahan yang sama.
DRFT_SBhendaklah kamu menahani akan dia serta dengan teguh imanmu, sebab mengetahui bahwa kesusahan itu juga berlaku dalam hal segala saudara-saudaramu yang didalam dunia ini.
BABAtahankan dia ini tgoh-tgoh dngan perchaya, sbab kamu tahu yang itu ksusahan juga ada jadi dalam hal sklian sudara-sudara kamu yang di dalam dunia ini.
KL1863{Efe 4:27; Yak 4:7} Lawanlah sama dia dengan pertjaja jang tetep, karna kamoe taoe, bahoea sangsara jang bagitoe dilakoeken sama segala soedara-soedaramoe jang ada didalem doenia.
KL1870Hendaklah kamoe melawan akandia dengan pertjaja jang tegoeh, karena tahoelah kamoe, bahwa sangsara jang demikian pon dilakoekan kapada segala saoedaramoe jang didalam doenia.
DRFT_LDKKapada sijapa hendakhlah kamu melawan, sambil tinggal tatap dalam 'iman: sedang kamu tahu bahuwa segala perasa sangsara 'itu djuga desampejkan kapada persudara`an kamu, jang 'ada didalam dunja.
ENDELawanlah dia dengan imanmu jang teguh, karena kamu tahu, bahwa segala saudaramu diseluruh dunia ditimpa sengsara jang sama djuga.
TL_ITL_DRFLawanlah <436> dia <4731> dengan imanmu <4731> <4102> yang teguh, sebab <4731> <4102> mengetahui <1492> bahwa segala sengsara <3804> yang semacam itu juga ada berlaku <81> di <1722> atas segala saudaramu <81> saudaramu <5216> yang di dalam <1722> seluruh dunia <2889> ini.
AV#Whom <3739> resist <436> (5628) stedfast <4731> in the faith <4102>, knowing <1492> (5761) that the same <846> afflictions <3804> are accomplished <2005> (5745) in your <5216> brethren <81> that are in <1722> the world <2889>.
BBEDo not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles.
MESSAGEKeep your guard up. You're not the only ones plunged into these hard times. It's the same with Christians all over the world. So keep a firm grip on the faith.
NKJVResist him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world.
PHILIPSResist him, standing firm in your faith, remembering that the strain is the same for all your fellowChristians in other parts of the world.
RWEBSTRWhom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
GWVBe firm in the faith and resist him, knowing that other believers throughout the world are going through the same kind of suffering.
NETResist him,* strong in your faith, because you know* that your brothers and sisters* throughout the world* are enduring* the same kinds of suffering.*
NET5:9 Resist him,212 strong in your faith, because you know213 that your brothers and sisters214 throughout the world215 are enduring216 the same kinds of suffering.217
BHSSTR
LXXM
IGNTw <3739> {WHOM} antisthte <436> (5628) {RESIST,} stereoi <4731> th <3588> {FIRM} pistei <4102> {IN FAITH,} eidotev <1492> (5761) {KNOWING} ta <3588> {THE} auta <846> twn <3588> {SAME} payhmatwn <3804> {SUFFERINGS} th <3588> {WHICH [IS]} en <1722> {IN [THE]} kosmw <2889> {WORLD} umwn <5216> adelfothti <81> {IN YOUR BROTHERHOOD} epiteleisyai <2005> (5745) {ARE BEING ACCOMPLISHED.}
WHw <3739> {R-DSM} antisthte <436> (5628) {V-2AAM-2P} stereoi <4731> {A-NPF} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} ta <3588> {T-NPN} auta <846> {P-NPN} twn <3588> {T-GPN} payhmatwn <3804> {N-GPN} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} umwn <5216> {P-2GP} adelfothti <81> {N-DSF} epiteleisyai <2005> (5745) {V-PPN}
TRw <3739> {R-DSM} antisthte <436> (5628) {V-2AAM-2P} stereoi <4731> {A-NPF} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} ta <3588> {T-NPN} auta <846> {P-NPN} twn <3588> {T-GPN} payhmatwn <3804> {N-GPN} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} kosmw <2889> {N-DSM} umwn <5216> {P-2GP} adelfothti <81> {N-DSF} epiteleisyai <2005> (5745) {V-PPN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran