GWV | Be firm in the faith and resist him, knowing that other believers throughout the world are going through the same kind of suffering. |
TB | Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu, bahwa semua saudaramu di seluruh dunia menanggung penderitaan yang sama. |
BIS | Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kalian tahu bahwa saudara-saudara sesama Kristen lainnya di seluruh dunia juga menderita seperti kalian. |
FAYH | Berdirilah dengan teguh apabila ia menyerang. Percayalah kepada Tuhan; dan ingatlah bahwa di mana-mana orang Kristen mengalami penderitaan yang sama.
|
DRFT_WBTC | Lawanlah itu dan tetap teguh dalam imanmu sebab kamu tahu, bahwa penderitaan yang serupa juga dialami saudara-saudaramu seiman di seluruh dunia. |
TL | Lawanlah dia dengan imanmu yang teguh, sebab mengetahui bahwa segala sengsara yang semacam itu juga ada berlaku di atas segala saudaramu yang di dalam seluruh dunia ini. |
KSI | Hendaklah kamu melawannya dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu bahwa saudara-saudaramu di seluruh dunia pun mengalami kesusahan yang sama.
|
DRFT_SB | hendaklah kamu menahani akan dia serta dengan teguh imanmu, sebab mengetahui bahwa kesusahan itu juga berlaku dalam hal segala saudara-saudaramu yang didalam dunia ini. |
BABA | tahankan dia ini tgoh-tgoh dngan perchaya, sbab kamu tahu yang itu ksusahan juga ada jadi dalam hal sklian sudara-sudara kamu yang di dalam dunia ini. |
KL1863 | {Efe 4:27; Yak 4:7} Lawanlah sama dia dengan pertjaja jang tetep, karna kamoe taoe, bahoea sangsara jang bagitoe dilakoeken sama segala soedara-soedaramoe jang ada didalem doenia. |
KL1870 | Hendaklah kamoe melawan akandia dengan pertjaja jang tegoeh, karena tahoelah kamoe, bahwa sangsara jang demikian pon dilakoekan kapada segala saoedaramoe jang didalam doenia. |
DRFT_LDK | Kapada sijapa hendakhlah kamu melawan, sambil tinggal tatap dalam 'iman: sedang kamu tahu bahuwa segala perasa sangsara 'itu djuga desampejkan kapada persudara`an kamu, jang 'ada didalam dunja. |
ENDE | Lawanlah dia dengan imanmu jang teguh, karena kamu tahu, bahwa segala saudaramu diseluruh dunia ditimpa sengsara jang sama djuga. |
TB_ITL_DRF | Lawanlah <436> dia <3739> dengan iman <4102> yang teguh <4731>, sebab kamu tahu <1492>, bahwa semua saudaramu <5216> <81> di <1722> seluruh dunia <2889> menanggung <2005> penderitaan <3804> yang sama <846>. |
TL_ITL_DRF | Lawanlah <436> dia <4731> dengan imanmu <4731> <4102> yang teguh, sebab <4731> <4102> mengetahui <1492> bahwa segala sengsara <3804> yang semacam itu juga ada berlaku <81> di <1722> atas segala saudaramu <81> saudaramu <5216> yang di dalam <1722> seluruh dunia <2889> ini. |
AV# | Whom <3739> resist <436> (5628) stedfast <4731> in the faith <4102>, knowing <1492> (5761) that the same <846> afflictions <3804> are accomplished <2005> (5745) in your <5216> brethren <81> that are in <1722> the world <2889>. |
BBE | Do not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles. |
MESSAGE | Keep your guard up. You're not the only ones plunged into these hard times. It's the same with Christians all over the world. So keep a firm grip on the faith. |
NKJV | Resist him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world. |
PHILIPS | Resist him, standing firm in your faith, remembering that the strain is the same for all your fellowChristians in other parts of the world. |
RWEBSTR | Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. |
NET | Resist him,* strong in your faith, because you know* that your brothers and sisters* throughout the world* are enduring* the same kinds of suffering.* |
NET | 5:9 Resist him,212 tn Grk “whom,” referring to the devil in v. 8. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. strong in your faith, because you know213 tn Grk “knowing,” a participle that usually denotes a reason for the related action. that your brothers and sisters214 tn Grk “your brotherhood.” The Greek term “brotherhood” is used in a broad sense to connote familial relationships within the family of God (cf. BDAG 19 s.v. ἀδελφότης 1). Another alternative translation would be “your fellow believers,” though this would weaken the familial connotations. This same word occurs in 2:17; there it has been translated “family of believers.” throughout the world215 tn Grk “your brotherhood in the world,” referring to the Christian community worldwide. are enduring216 tn This verb carries the nuance “to accomplish, complete,” emphasizing their faithful endurance in suffering. The verb is passive in Greek (“suffering is being endured by your brotherhood”), but has been translated as an active to give a smoother English style. the same kinds of suffering.217 tn Grk “the same things of sufferings.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | w <3739> {WHOM} antisthte <436> (5628) {RESIST,} stereoi <4731> th <3588> {FIRM} pistei <4102> {IN FAITH,} eidotev <1492> (5761) {KNOWING} ta <3588> {THE} auta <846> twn <3588> {SAME} payhmatwn <3804> {SUFFERINGS} th <3588> {WHICH [IS]} en <1722> {IN [THE]} kosmw <2889> {WORLD} umwn <5216> adelfothti <81> {IN YOUR BROTHERHOOD} epiteleisyai <2005> (5745) {ARE BEING ACCOMPLISHED.} |
WH | w <3739> {R-DSM} antisthte <436> (5628) {V-2AAM-2P} stereoi <4731> {A-NPF} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} ta <3588> {T-NPN} auta <846> {P-NPN} twn <3588> {T-GPN} payhmatwn <3804> {N-GPN} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} umwn <5216> {P-2GP} adelfothti <81> {N-DSF} epiteleisyai <2005> (5745) {V-PPN} |
TR | w <3739> {R-DSM} antisthte <436> (5628) {V-2AAM-2P} stereoi <4731> {A-NPF} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} ta <3588> {T-NPN} auta <846> {P-NPN} twn <3588> {T-GPN} payhmatwn <3804> {N-GPN} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} kosmw <2889> {N-DSM} umwn <5216> {P-2GP} adelfothti <81> {N-DSF} epiteleisyai <2005> (5745) {V-PPN} |