TB | Sadarlah dan berjaga-jagalah! Lawanmu, si Iblis, berjalan keliling sama seperti singa yang mengaum-aum dan mencari orang yang dapat ditelannya. |
BIS | Hendaklah kalian waspada dan siap siaga! Sebab Iblis adalah musuhmu. Ia seperti singa berjalan ke sana kemari sambil mengaum mencari mangsanya. |
FAYH | Hati-hati! Waspadalah terhadap serangan Iblis, musuh yang besar itu. Ia berkeliaran seperti seekor singa lapar yang mengaum-aum mencari mangsa yang akan dirobek-robeknya.
|
DRFT_WBTC | Kendalikan dirimu dan hati-hatilah. Musuhmu adalah iblis. Ia berkeliling-keliling seperti singa yang mengaum, mencari orang untuk dijadikan mangsanya. |
TL | Hendaklah kamu beringat, hendaklah kamu berjaga-jaga; adapun Iblis, seterumu itu, seperti singa yang mengaum berjalan-jalan mencari siapa yang dapat dilulurnya. |
KSI | Hendaklah kamu selalu sadar dan berjaga-jaga, karena si Iblis, seterumu itu, sama seperti singa yang mengaum dan berjalan keliling mencari mangsa untuk ditelan.
|
DRFT_SB | Hendaklah kamu beringat-ingat, hendaklah kamu berjaga; adapun seterumu iblis itu, seperti singa yang mengaum, adalah berjalan-jalan mencari siapakah yang akan ditelannya: |
BABA | Baik-lah kamu ingat-ingat, dan berjaga; kamu punya musoh iblis itu sperti singa yang mngaum ada berjalan sini-sana chari siapa yang dia boleh tlan: |
KL1863 | {1Pe 1:13; 4:7; 1Te 5:6} Maka biar kamoe sioeman dan berdjaga, {Ayu 1:7; Luk 22:31} karna satroemoe si-iblis itoe saperti singa berdjalan koeliling dengan mengaoem-aoem, mentjari siapa bolih dia telen. |
KL1870 | Maka hendaklah kamoe menjioeman dan berdjaga, karena lawanmoe, si-ibelis, berdjalan koeliling saperti singa jang menikas, sambil mentjehari mana jang bolih ditelannja. |
DRFT_LDK | Hendakhlah kamu 'ada djiman, dan berdjaga: karana pelawanmu, jaxnij 'Iblis, 'itu meng`idar 2 saperij sa`ejkor singa jang manikas, mentjaharij 'akan sijapa detalannja garang. |
ENDE | Hendaklah waspada dan berdjaga-djaga; sebab setan musuhmu, berkeliling seperti singa jang mengaum-ngaum mentjari orang untuk ditelannja. |
TB_ITL_DRF | Sadarlah <3525> dan berjaga-jagalah <1127>! Lawanmu <476> <5216>, si Iblis <1228>, berjalan keliling <4043> sama seperti <5613> singa <3023> yang mengaum-aum <5612> dan mencari <2212> orang yang dapat ditelannya <2666>. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kamu beringat <3525>, hendaklah kamu berjaga-jaga <1127>; adapun <476> Iblis <1228>, seterumu <5216> itu, seperti <5613> singa <3023> yang mengaum <5612> berjalan-jalan <4043> mencari <2212> siapa yang dapat dilulurnya <2666>. |
AV# | Be sober <3525> (5657), be vigilant <1127> (5657); because <3754> your <5216> adversary <476> the devil <1228>, as <5613> a roaring <5612> (5740) lion <3023>, walketh about <4043> (5719), seeking <2212> (5723) whom <5101> he may devour <2666> (5632): |
BBE | Be serious and keep watch; the Evil One, who is against you, goes about like a lion with open mouth in search of food; |
MESSAGE | Keep a cool head. Stay alert. The Devil is poised to pounce, and would like nothing better than to catch you napping. |
NKJV | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour. |
PHILIPS | Be selfcontrolled and vigilant always, for your enemy the devil is always about, prowling like a lion roaring for its prey. |
RWEBSTR | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: |
GWV | Keep your mind clear, and be alert. Your opponent the devil is prowling around like a roaring lion as he looks for someone to devour. |
NET | Be sober and alert. Your enemy the devil, like a roaring lion,* is on the prowl looking for someone* to devour. |
NET | 5:8 Be sober and alert. Your enemy the devil, like a roaring lion,210 sn This phrase may be an allusion to Ps 22:13. is on the prowl looking for someone211 tc A few mss> (B Ψ 0206vid pc) lack the pronoun τινα (tina), while others have it. Those that have it either put the acute accent over the penult, making this an interrogative pronoun (“whom”; L P 322 323 614 630 945 1243 1739 2298 al), or leave off any accent, making this an indefinite pronoun (“someone”; Ï), or are too early to employ accents but nevertheless have the pronoun τινα (Ì72 א A). Generally speaking, the shorter and harder reading is to be preferred. In this instance, the omission of the pronoun would obviously be accommodated for by scribes, since both ζητέω (zhtew, “look, seek”) and καταπίνω (katapinw, “devour”) are transitive verbs. However, if the omission were original, one might expect the position of the pronoun to float in the mss> – both before and after the infinitive καταπιεῖν (katapiein, “to devour”). Further, other terms might be expected as well, such as ἕνα ἐξ ὑμῶν ({ena ex Jumwn, “one of you”) or τινα ἐξ ὑμῶν (tina ex Jumwn, “a certain one/someone of you”). The uniformity of both the word and its location suggests that the shorter reading (found in but a few Greek mss>) in this instance was a scribal mistake. As to whether the pronoun is interrogative or indefinite, since accents were not a part of the earliest mss>, such Greek witnesses are of no help to us in this kind of problem. There would be little difference in meaning between the two in this context. to devour.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nhqate <3525> (5657) {BE SOBER,} grhgorhsate <1127> (5657) {WATCH,} oti <3754> o <3588> {BECAUSE} antidikov <476> {ADVERSARY} umwn <5216> {YOUR [THE]} diabolov <1228> {DEVIL,} wv <5613> {AS} lewn <3023> {A LION} wruomenov <5612> (5740) {ROARING,} peripatei <4043> (5719) {GOES ABOUT,} zhtwn <2212> (5723) {SEEKING} tina <5101> {WHOM} katapih <2666> (5632) {HE MAY SWALLOW UP.} |
WH | nhqate <3525> (5657) {V-AAM-2P} grhgorhsate <1127> (5657) {V-AAM-2P} o <3588> {T-NSM} antidikov <476> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} diabolov <1228> {A-NSM} wv <5613> {ADV} lewn <3023> {N-NSM} wruomenov <5612> (5740) {V-PNP-NSM} peripatei <4043> (5719) {V-PAI-3S} zhtwn <2212> (5723) {V-PAP-NSM} katapiein <2666> (5629) {V-2AAN} |
TR | nhqate <3525> (5657) {V-AAM-2P} grhgorhsate <1127> (5657) {V-AAM-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} antidikov <476> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} diabolov <1228> {A-NSM} wv <5613> {ADV} lewn <3023> {N-NSM} wruomenov <5612> (5740) {V-PNP-NSM} peripatei <4043> (5719) {V-PAI-3S} zhtwn <2212> (5723) {V-PAP-NSM} tina <5101> {I-ASM} katapih <2666> (5632) {V-2AAS-3S} |