GWV | Be shepherds over the flock God has entrusted to you. Watch over it as God does: Don't do this because you have to, but because you want to. Don't do it out of greed, but out of a desire to serve. |
TB | Gembalakanlah kawanan domba Allah yang ada padamu, jangan dengan paksa, tetapi dengan sukarela sesuai dengan kehendak Allah, dan jangan karena mau mencari keuntungan, tetapi dengan pengabdian diri. |
BIS | supaya kalian menggembalakan kawanan domba yang diserahkan Allah kepadamu. Gembalakanlah mereka dengan senang hati sebagaimana yang diinginkan oleh Allah, dan janganlah dengan berat hati. Janganlah pula melakukan pekerjaanmu guna mendapat keuntungan, melainkan karena kalian sungguh-sungguh ingin melayani. |
FAYH | Peliharalah kawanan domba Allah. Jagailah mereka dengan rela hati, bukan dengan bersungut-sungut; bukan pula karena hasil yang akan Saudara peroleh, melainkan karena Saudara ingin melayani Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Gembalakanlah kawanan domba Allah, yang menjadi tanggung jawabmu. Awasi mereka, jangan merasa terpaksa, tetapi karena kamu mau melakukannya. Itulah yang dikehendaki Allah. Jangan lakukan itu karena kamu mau mendapat uang, tetapi karena senang mengerjakannya. |
TL | Gembalakanlah kawan domba Allah yang ada di antaramu, jangan sebab terpaksa, melainkan dengan sesuka hati menurut kehendak Allah; dan jangan sebab hendak beroleh laba yang keji, melainkan dengan sebulat-bulat hati; |
KSI | Hendaklah kamu membimbing jemaah umat Allah yang ada di bawah tanggung jawabmu: Jangan karena terpaksa, melainkan dengan ikhlas, sesuai dengan kehendak Allah; jangan karena kamu hendak mencari keuntungan, melainkan karena kamu senang melakukannya.
|
DRFT_SB | hendaklah kamu menggembalakan kawan domba Allah yang diantaramu itu, serta memeliharakan dia, jangan sebab dipaksa, melainkan dengan sesuka hati, seperti kehendak Allah; dan jangan hendak beroleh untung yang 'aib, melainkan dengan sekehendak hatimu; |
BABA | Gombalakan-lah Allah punya kawan-domba yang di antara kamu itu, dan jagakan dia-orang, bukan sbab kna paksa, ttapi dngan suka-hati, sperti kahandak Allah; dan jangan sbab mau dapat untong jahat, ttapi dngan sunggoh hati; |
KL1863 | {Kis 20:28} Gombalakenlah sama kawan domba Allah, jang ada di-antara kamoe, {1Ti 3:3; Tit 1:7} serta djagalah sama dia, djangan dengan dipaksa, melainken dengan soeka-hati; boekan karna oentong jang nadjis, melainken dengan ingetan jang sadia. |
KL1870 | Hendaklah kamoe menggombalakan kawan kambing Allah, jang di-antara kamoe itoe, dan menoenggoei dia. Djangan dengan dipaksa, melainkan dengan karidlaan hatimoe; djangan dengan menoentoet laba jang kedji, melainkan dengan segala soeka hatimoe; |
DRFT_LDK | Hendakhlah kamu menggombalakan kawan 'Allah, jang 'ada di`antara kamu, sambil meng`ardjakan pakardja`an 'Uskhuf, djangan dengan kapaksa`an, hanja dengan kasahadja`an: dan djangan dengan menontut laba jang kitjil, hanja dengan hatij jang sadija: |
ENDE | Peliharalah kawanan domba Allah jang ada pada kamu, selenggarakannja tanpa paksaan tetapi dengan rela hati menurut kehendak Allah. Bukan untuk mentjari keuntungan, tetapi dengan pengabdian diri. |
TB_ITL_DRF | Gembalakanlah <4165> kawanan domba <4168> Allah <2316> yang ada <1722> padamu <5213>, jangan <3361> dengan paksa <317>, tetapi <235> dengan sukarela <1596> sesuai dengan kehendak Allah, dan jangan <3366> karena mau mencari keuntungan <147>, tetapi <235> dengan pengabdian diri <4290>. |
TL_ITL_DRF | Gembalakanlah <4165> kawan <4168> domba Allah <2316> yang ada <317> di antaramu <317>, jangan <3361> <3366> sebab <147> terpaksa <317> <147>, melainkan <235> <235> dengan sesuka <4290> hati menurut kehendak Allah; dan jangan sebab hendak beroleh laba <317> <147> yang keji <147>, melainkan <235> <235> dengan sebulat-bulat hati; |
AV# | Feed <4165> (5657) the flock <4168> of God <2316> which is among <1722> you <5213>, taking the oversight <1983> (5723) [thereof], not <3361> by constraint <317>, but <235> willingly <1596>; not <3366> for filthy lucre <147>, but <235> of a ready mind <4290>; {which...: or, as much as in you is} |
BBE | Keep watch over the flock of God which is in your care, using your authority, not as forced to do so, but gladly; and not for unclean profit but with a ready mind; |
MESSAGE | Here's my concern: that you care for God's flock with all the diligence of a shepherd. Not because you have to, but because you want to please God. Not calculating what you can get out of it, but acting spontaneously. |
NKJV | Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers, not by compulsion but willingly, not for dishonest gain but eagerly; |
PHILIPS | Shepherd your flock of God, looking after them not because you feel compelled to, but willingly, as God would wish. Never do this work thinking of your personal gain but with true compassion, |
RWEBSTR | Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [of it], not by constraint, but willingly; not for dishonest gain, but from a ready mind; |
NET | Give a shepherd’s care to* God’s flock among you, exercising oversight* not merely as a duty* but willingly under God’s direction,* not for shameful profit but eagerly. |
NET | 5:2 Give a shepherd’s care to197 tn Grk “shepherd,” “tend,” “pastor.” God’s flock among you, exercising oversight198 tc A few important mss> (א* B sa) lack ἐπισκοποῦντες (episkopounte", “exercising oversight”), but the participle enjoys otherwise good ms support (Ì72 א2 A P Ψ 33 1739 Ï lat). A decision is difficult because normally the shorter reading is preferred, especially when found in excellent witnesses. However, in this instance the omission may be due to a hesitation among some scribes to associate oversight with elders, since the later church viewed overseer/bishop as a separate office from elder. not merely as a duty199 tn Or “not under compulsion/coercion.” but willingly under God’s direction,200 tn Grk “according to God.” not for shameful profit but eagerly.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | poimanate <4165> (5657) {SHEPHERD} to <3588> {THE} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU} poimnion <4168> tou <3588> {FLOCK} yeou <2316> {OF GOD,} episkopountev <1983> (5723) {EXERCISING OVERSIGHT} mh <3361> {NOT} anagkastwv <317> {BY CONSTRAINT,} all <235> {BUT} ekousiwv <1596> {WILLINGLY;} mhde <3366> {NOT} aiscrokerdwv <147> {FOR BASE GAIN,} alla <235> {BUT} proyumwv <4290> {READILY;} |
WH | poimanate <4165> (5657) {V-AAM-2P} to <3588> {T-ASN} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} poimnion <4168> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} mh <3361> {PRT-N} anagkastwv <317> {ADV} alla <235> {CONJ} ekousiwv <1596> {ADV} mhde <3366> {CONJ} aiscrokerdwv <147> {ADV} alla <235> {CONJ} proyumwv <4290> {ADV} |
TR | poimanate <4165> (5657) {V-AAM-2P} to <3588> {T-ASN} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} poimnion <4168> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} episkopountev <1983> (5723) {V-PAP-NPM} mh <3361> {PRT-N} anagkastwv <317> {ADV} all <235> {CONJ} ekousiwv <1596> {ADV} mhde <3366> {CONJ} aiscrokerdwv <147> {ADV} alla <235> {CONJ} proyumwv <4290> {ADV} |