TL | Tetapi zaman yang akhir itu sudah dekat. Sebab itu hendaklah pikiranmu sempurna, dan berdoa dengan siumannya. |
TB | Kesudahan segala sesuatu sudah dekat. Karena itu kuasailah dirimu dan jadilah tenang, supaya kamu dapat berdoa. |
BIS | Segala sesuatu sudah mendekati kesudahannya, sebab itu hendaklah kalian menguasai diri dan waspada, supaya kalian dapat berdoa. |
FAYH | Akhir dunia ini hampir tiba. Karena itu, jadilah orang-orang yang bersungguh-sungguh serta tekun berdoa.
|
DRFT_WBTC | Kesudahan dari segala-galanya sudah dekat. Jadi, pikiranmu haruslah terang dan kendalikan dirimu. Itu akan menolong kamu berdoa. |
KSI | Segala sesuatu sudah dekat pada kesudahannya. Oleh sebab itu, hendaklah kamu menguasai diri dan waspada, supaya kamu dapat berdoa.
|
DRFT_SB | Tetapi segala perkara telah hampirlah kesudahannya: sebab itu hendaklah kamu memerintahkan dirimu dan beringat-ingat, supaya kamu meminta do'a: |
BABA | Ttapi sgala perkara sudah dkat-lah ksudahan-nya: sbab itu baik kamu mnahan diri, dan ingat-ingat minta do'a: |
KL1863 | {1Yo 2:18} Tetapi kasoedahan segala perkara itoe soedah deket: {Luk 21:34} sebab itoe sioemanlah kamoe, berdjaga-djaga dengan meminta doa. |
KL1870 | Maka kasoedahan segala perkara itoe hampirlah, sebab itoe hendaklah kamoe bersioeman dan berdjaga-djaga sambil meminta-doa. |
DRFT_LDK | 'Adapawn kasudah 2 an segala sasawatu 'itu sudah damping: hendakhlah kalakh kamu 'ada sederhana, dan djaga 2 masjghul dengan minta doxa. |
ENDE | Kesudahan dari segala sesuatu sudah damping. Hendaklah kamu tenang dan sadar supaja kamu dapat berdoa. |
TB_ITL_DRF | Kesudahan <5056> segala sesuatu <3956> sudah dekat <1448>. Karena itu <3767> kuasailah dirimu <3525> dan <2532> jadilah tenang <4993>, supaya <1519> kamu dapat berdoa <4335>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> zaman <3956> yang akhir <5056> itu sudah dekat <1448>. Sebab <3767> itu hendaklah pikiranmu sempurna <3525>, dan berdoa dengan siumannya <4335>. |
AV# | But <1161> the end <5056> of all things <3956> is at hand <1448> (5758): be ye <4993> (0) therefore <3767> sober <4993> (5657), and <2532> watch <3525> (5657) unto <1519> prayer <4335>. |
BBE | But the end of all things is near: so be serious in your behaviour and keep on the watch with prayer; |
MESSAGE | Everything in the world is about to be wrapped up, so take nothing for granted. Stay wide-awake in prayer. |
NKJV | But the end of all things is at hand; therefore be serious and watchful in your prayers. |
PHILIPS | We are near the end of all things now, and you should therefore be calm, selfcontrolled men of prayer. |
RWEBSTR | But the end of all things is at hand: be ye therefore sober minded, and watch to prayer. |
GWV | The end of everything is near. Therefore, practice selfcontrol, and keep your minds clear so that you can pray. |
NET | For the culmination of all things is near. So be self-controlled and sober-minded for the sake of prayer.* |
NET | 4:7 For the culmination of all things is near. So be self-controlled and sober-minded for the sake of prayer.171 tn Grk “for prayers.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pantwn <3956> de <1161> {BUT OF ALL THINGS} to <3588> {THE} telov <5056> {END} hggiken <1448> (5758) {HAS DRAWN NEAR:} swfronhsate <4993> (5657) {BE SOBER MINDED} oun <3767> {THEREFORE,} kai <2532> {AND} nhqate <3525> (5657) {BE WATCHFUL} eiv <1519> tav <3588> {UNTO} proseucav <4335> {PRAYERS;} |
WH | pantwn <3956> {A-GPN} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} telov <5056> {N-NSN} hggiken <1448> (5758) {V-RAI-3S} swfronhsate <4993> (5657) {V-AAM-2P} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} nhqate <3525> (5657) {V-AAM-2P} eiv <1519> {PREP} proseucav <4335> {N-APF} |
TR | pantwn <3956> {A-GPN} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} telov <5056> {N-NSN} hggiken <1448> (5758) {V-RAI-3S} swfronhsate <4993> (5657) {V-AAM-2P} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} nhqate <3525> (5657) {V-AAM-2P} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} proseucav <4335> {N-APF} |