DRFT_SB | supaya selama ada 'umurmu lagi dalam tubuh, jangan kamu menurut keinginan manusia, melainkan kehendak Allah. |
TB | supaya waktu yang sisa jangan kamu pergunakan menurut keinginan manusia, tetapi menurut kehendak Allah. |
BIS | Sebab itu, hendaklah kalian hidup selanjutnya di dunia ini menurut kemauan Allah, dan bukan menurut keinginan manusia. |
FAYH | Jadi, sisa hidup Saudara tidak akan Saudara pakai untuk mengejar keinginan-keinginan yang jahat, melainkan Saudara akan berhasrat melakukan kehendak Allah.
|
DRFT_WBTC | Kuatkanlah dirimu sehingga kamu dapat memakai seluruh hidupmu, untuk melakukan kehendak Allah, bukan mengikuti hal-hal jahat yang diingini manusia. |
TL | supaya sepanjang umurmu yang tinggal lagi, jangan kamu menurut segala keinginan manusia, melainkan kehendak Allah. |
KSI | sehingga ia tidak meng-habiskan sisa waktunya di dunia ini untuk hidup menurut hawa nafsu duniawi, melain-kan untuk hidup menurut kehendak Allah.
|
BABA | spaya s-lama ada kamu punya umor lagi dalam badan, jangan lagi kamu turut manusia punya k'inginan, ttapi turut Allah punya kahandak. |
KL1863 | {Rom 14:7; 2Ko 5:15; Gal 2:20; Efe 4:24; 1Te 5:10; Ibr 9:14} Sopaja, salama hidoepnja, jang lagi tertinggal padanja dalem toeboeh, djangan lagi dia toeroet hawa-napsoe, melainken kahendak Allah. |
KL1870 | Soepaja salama oemoer-hidoep, jang lagi tinggal padanja dalam daging ini, djangan lagi ditoeroetnja akan kainginan orang, melainkan akan kahendak Allah; |
DRFT_LDK | 'Akan djangan hidop lagi menorut segala ka`inginan manusija 2, tetapi menurut kahendakh 'Allah djuga, salagi tinggal masa dalam daging 'itu. |
ENDE | Sehingga waktu jang sisa dalam kehidupan badani didunia ini dipergunakan bukan untuk keinginan-keinginan daging tetapi untuk mematuhi kehendak Allah. |
TB_ITL_DRF | supaya <1519> waktu <5550> yang sisa <1954> jangan <3371> kamu pergunakan <980> menurut keinginan <1939> manusia <444>, tetapi <235> menurut kehendak <2307> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | supaya <1519> <3371> sepanjang umurmu <980> yang tinggal lagi, jangan <3371> kamu menurut segala keinginan <1954> keinginan <1939> manusia <444>, melainkan <235> kehendak <2307> Allah <2316>. |
AV# | That <1519> he <980> (0) no longer <3371> should live <980> (5658) the rest <1954> of [his] time <5550> in <1722> the flesh <4561> to the lusts <1939> of men <444>, but <235> to the will <2307> of God <2316>. |
BBE | So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God. |
MESSAGE | Then you'll be able to live out your days free to pursue what God wants instead of being tyrannized by what you want. |
NKJV | that he no longer should live the rest of [his] time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. |
PHILIPS | and the man who accepts this will spend the rest of his time here on earth, not in being led by human desires, but in doing the will of God. |
RWEBSTR | That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
GWV | That way you won't be guided by sinful human desires as you live the rest of your lives on earth. Instead, you will be guided by what God wants you to do. |
NET | in that he spends the rest of his time* on earth concerned about the will of God and not human desires. |
NET | 4:2 in that he spends the rest of his time153 tn This verse may give the purpose or result of their “arming” themselves as called for in v. 1b and then the translation would be: “so that you may spend the rest of your time…” But it is better to take it as explanatory of the last phrase in v. 1: what it means to be finished with sin. on earth concerned about the will of God and not human desires.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> to <3588> mhketi <3371> {NO LONGER} anyrwpwn <444> {MEN'S} epiyumiaiv <1939> {TO LUSTS,} alla <235> {BUT} yelhmati <2307> {TO WILL} yeou <2316> {GOD'S} ton <3588> {THE} epiloipon <1954> {REMAINING} en <1722> {IN [THE]} sarki <4561> {FLESH} biwsai <980> (5658) {TO LIVE} cronon <5550> {TIME.} |
WH | eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mhketi <3371> {ADV} anyrwpwn <444> {N-GPM} epiyumiaiv <1939> {N-DPF} alla <235> {CONJ} yelhmati <2307> {N-DSN} yeou <2316> {N-GSM} ton <3588> {T-ASM} epiloipon <1954> {A-ASM} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} biwsai <980> (5658) {V-AAN} cronon <5550> {N-ASM} |
TR | eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mhketi <3371> {ADV} anyrwpwn <444> {N-GPM} epiyumiaiv <1939> {N-DPF} alla <235> {CONJ} yelhmati <2307> {N-DSN} yeou <2316> {N-GSM} ton <3588> {T-ASM} epiloipon <1954> {A-ASM} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} biwsai <980> (5658) {V-AAN} cronon <5550> {N-ASM} |