TB | tetapi perhiasanmu ialah manusia batiniah yang tersembunyi dengan perhiasan yang tidak binasa yang berasal dari roh yang lemah lembut dan tenteram, yang sangat berharga di mata Allah. |
BIS | Sebaliknya, hendaklah kecantikanmu timbul dari dalam batin, budi pekerti yang lemah lembut dan tenang; itulah kecantikan abadi yang sangat berharga menurut pandangan Allah. |
FAYH | Utamakanlah kecantikan batin, yang mencerminkan kelembutan dan ketenangan jiwa yang sangat berharga bagi Allah.
|
DRFT_WBTC | tetapi kecantikanmu harus datang dari dalam, dari hatimu. Hendaklah kamu mempunyai kecantikan yang tidak dapat hilang. Kamu harus berjiwa lemah-lembut dan tenang. Itulah yang sangat berharga menurut Allah. |
TL | melainkan sifat yang baik pada hatinya, itulah perhiasan yang tiada akan binasa, yaitu perangai yang lemah lembut dan pendiam, yang besar harganya di hadirat Allah. |
KSI | Sebaliknya, hendak-lah kecantikanmu berasal dari dalam batin-mu, dengan perhiasan perangai yang lemah lembut dan tenang. Itulah perhiasan yang tidak akan binasa dan sangat berharga di hadapan Allah.
|
DRFT_SB | melainkan dirinya yang batin, yaitu hatinya dengan perhiasan yang tiada kebinasaan, yaitu perangai yang lemah lembut dan pendia, yang besar harganya pada pemandangan Allah. |
BABA | ttapi biar-lah perriasan-nya jadi diri-nya yang tersmbunyi, ia'itu hati-nya, dngan perriasan yang ta'boleh binasa, sperti prangai yang lmah-lmbot dan diam-diam, yang banyak herga-nya di dpan Allah. |
KL1863 | Melainken orang jang batin, ija-itoe dalem hati, jang boekan binasa, ija-itoe Roh jang aloes dan pendiam, jang besar harganja dihadepan Allah. |
KL1870 | Melainkan orang jang batin, ija-itoe dalam hati jang lemah-lemboet dan pendiam, jang tidak akan binasa dan jang besar kaendahannja kapada Allah. |
DRFT_LDK | Tetapi parangij hati manusija jang bathin, 'itu 'ada dengan perij jang tijada kabinasa`an pada njawa jang djinakh dan sunija, jang 'ada besar harganja dihadapan 'Allah. |
ENDE | melainkan pada manusia batin, jang tersembunji, jang berperhiasan jang tak dapat binasa, dari hati jang halus dan tenang, jang bernilai dimata Allah. |
TB_ITL_DRF | tetapi <235> perhiasanmu ialah manusia <444> batiniah <2588> yang tersembunyi <2927> dengan perhiasan yang tidak binasa <862> yang berasal dari roh <4151> yang lemah lembut <4239> dan <2532> tenteram <2272>, yang sangat berharga <4185> di mata <1799> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | melainkan <235> sifat <2927> <2272> yang baik pada <2272> hatinya <2588>, itulah perhiasan <2272> yang tiada akan binasa, yaitu <862> perangai <2272> perangai <444> yang lemah <2272> lembut <4239> dan pendiam <2272> <4239> <4151>, yang <3739> besar harganya <4185> di hadirat <1799> Allah <2316>. |
AV# | But <235> [let it be] the hidden <2927> man <444> of the heart <2588>, in <1722> that which is not corruptible <862>, [even the ornament] of a meek <4239> and <2532> quiet <2272> spirit <4151>, which <3739> is <2076> (5748) in the sight <1799> of God <2316> of great price <4185>. |
BBE | But let them be those of the unseen man of the heart, the ever-shining ornament of a gentle and quiet spirit, which is of great price in the eyes of God. |
MESSAGE | but your inner disposition. Cultivate inner beauty, the gentle, gracious kind that God delights in. |
NKJV | rather [let it be] the hidden person of the heart, with the incorruptible [beauty] of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God. |
PHILIPS | but on the inner personalitythe unfading loveliness of a calm and gentle spirit, a thing very precious in the eyes of God. |
RWEBSTR | But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. |
GWV | Rather, beauty is something internal that can't be destroyed. Beauty expresses itself in a gentle and quiet attitude which God considers precious. |
NET | but the inner person* of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God’s sight. |
NET | 3:4 but the inner person113 tn Grk “the hidden man.” KJV’s “the hidden man of the heart,” referring to a wife, could be seriously misunderstood by the modern English reader. of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God’s sight.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> {BUT} o <3588> {THE} kruptov <2927> {HIDDEN} thv <3588> {OF THE} kardiav <2588> {HEART} anyrwpov <444> {MAN,} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} afyartw <862> {INCORRUPTIBLE [ORNAMENT]} tou <3588> {OF THE} praeov <4239> {MEEK} kai <2532> {AND} hsuciou <2272> {QUIET} pneumatov <4151> {SPIRIT,} o <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} enwpion <1799> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD} polutelev <4185> {OF GREAT PRICE.} |
WH | all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kruptov <2927> {A-NSM} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} anyrwpov <444> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} afyartw <862> {A-DSN} tou <3588> {T-GSN} hsuciou <2272> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} praewv <4239> {A-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} polutelev <4185> {A-NSN} |
TR | all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kruptov <2927> {A-NSM} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} anyrwpov <444> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} afyartw <862> {A-DSN} tou <3588> {T-GSN} praeov <4239> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} hsuciou <2272> {A-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} polutelev <4185> {A-NSN} |