NET | And this prefigured baptism, which now saves you* – not the washing off of physical dirt* but the pledge* of a good conscience to God – through the resurrection of Jesus Christ, |
TB | Juga kamu sekarang diselamatkan oleh kiasannya, yaitu baptisan--maksudnya bukan untuk membersihkan kenajisan jasmani, melainkan untuk memohonkan hati nurani yang baik kepada Allah--oleh kebangkitan Yesus Kristus, |
BIS | Nah, kejadian itu merupakan kiasan dari baptisan yang sekarang ini menyelamatkan kalian. Baptisan ini bukanlah suatu upacara membersihkan badan dari semua yang kotor-kotor, melainkan merupakan janjimu kepada Allah dari hati nurani yang baik. Baptisan itu menyelamatkan kalian karena Yesus Kristus sudah hidup kembali dari kematian, |
FAYH | (Hal ini digambarkan kepada kita oleh baptisan, yang menunjukkan bahwa oleh kebangkitan Kristus kita telah diselamatkan dari kematian dan kebinasaan, bukan karena badan kita dicuci bersih dengan air, melainkan karena dengan dibaptis kita kembali kepada Allah dan meminta Dia untuk membersihkan hati kita dari dosa.)
|
DRFT_WBTC | Air merupakan baptisan yang sekarang menyelamatkan kamu. Baptisan bukan berarti membersihkan kotoran dari tubuhmu. Baptisan merupakan permohonan kepada Allah untuk membersihkan hatimu. Baptisan itu menyelamatkan kamu karena kebangkitan Yesus Kristus dari kematian. |
TL | Adapun air itu ibaratnya yang sekarang menyelamatkan kamu, yaitu baptisan, yang artinya bukannya dari hal menghilangkan kecemaran tubuh, melainkan memohonkan perasaan hati yang baik kepada Allah, dari sebab kebangkitan Yesus Kristus, |
KSI | Adapun air itu merupakan lambang dari permandian yang sekarang ini menyelamatkan kamu. Permandian itu bukanlah untuk menghilang-kan kekotoran dari tubuhmu, melainkan sebagai permohonan kepada Allah agar Ia mengaruniakan hati nurani yang murni melalui kebangkitan Isa Al Masih.
|
DRFT_SB | adapun air itu 'ibaratnya yang sekarang menyelamatkan kamu, yaitu baptis, maka bukannya dalam hal kecemaran badanmu hilang, melainkan dalam hal kamu sudah menuntut akan hati yang putih kepada Allah, dari sebab kebangkitan 'Isa al-Masih, |
BABA | dan ayer itu dngan satu chontoh skarang ada slamatkan kamu juga, ia'itu baptis (bukan dalam hal badan kamu punya kotor hilang, ttapi dalam hal kamu tuntut Allah dngan hati puteh), oleh kbangkitan Isa Almaseh; |
KL1863 | {Efe 5:26} Saperti permandian, tandingnja itoe, memeliaraken kita-orang sakarang (boekan dari hal memboewang kotor badan, melainken bertanja dari hal angen-angen jang baik kapada Allah), olih sebab kabangoenan Jesoes Kristoes daripada matinja; |
KL1870 | Maka sakarang toeroetan toeladan itoe, ija-itoe baptisan, ada memeliharakan kita pon, boekan dari hal menanggalkan katjemaran toeboeh, melainkan adalah ija-itoe soeatoe permintaan kapada Allah akan angan-angan hati jang baik olih kabangkitan Isa Almasih, |
DRFT_LDK | Jang punja ganti teladan, jaxnij permandijan 'itu, sakarang lagi memaliharakan kamij, bukan 'itu jang 'ada penanggalan dakij tuboh, tetapi 'itu jang 'ada pertanja`an satahu hati jang bajik kapada 'Allah 'awleh kabangkitan Xisaj 'Elmesehh, |
ENDE | Air bah itu adalah perlambang Permandian kini jang menjelamatkan kamu sekalian. Permandian itu bukan maksudnja untuk membersihkan kenadjisan dari tubuh kita, melainkan merupakan suatu permohonan akan meminta hati nurani jang baik dari Allah, dengan perantaraan kebangkitan Kristus. |
TB_ITL_DRF | Juga <2532> kamu <5209> sekarang <3568> diselamatkan <4982> oleh kiasannya <499>, yaitu baptisan <908> --maksudnya bukan <3756> untuk membersihkan <595> kenajisan <4509> jasmani <4561>, melainkan <235> untuk memohonkan <1906> hati nurani <4893> yang baik <18> kepada <1519> Allah <2316>-- oleh <1223> kebangkitan <386> Yesus <2424> Kristus <5547>, |
TL_ITL_DRF | Adapun <2532> air <595> itu ibaratnya <5209> <499> yang sekarang <3568> menyelamatkan <4982> kamu, yaitu baptisan <908>, yang artinya bukannya <3756> dari hal menghilangkan <595> kecemaran <4509> tubuh <4561>, melainkan <235> memohonkan <1906> perasaan <4893> hati yang baik <18> kepada <1906> <1519> Allah <2316>, dari sebab <1223> kebangkitan <386> Yesus <2424> Kristus <5547>, |
AV# | The like figure <499> whereunto <3739> [even] baptism <908> doth <4982> (0) also <2532> now <3568> save <4982> (5719) us <2248> (not <3756> the putting away <595> of the filth <4509> of the flesh <4561>, but <235> the answer <1906> of a good <18> conscience <4893> toward <1519> God <2316>,) by <1223> the resurrection <386> of Jesus <2424> Christ <5547>: |
BBE | And baptism, of which this is an image, now gives you salvation, not by washing clean the flesh, but by making you free from the sense of sin before God, through the coming again of Jesus Christ from the dead; |
MESSAGE | The waters of baptism do that for you, not by washing away dirt from your skin but by presenting you through Jesus' resurrection before God with a clear conscience. |
NKJV | There is also an antitype which now saves usbaptism (not the removal of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ, |
PHILIPS | That water was a kind of prophetic parable of the water of baptism which now saves you. Baptism does not merely mean the washing of a dirty body; it is the appeal of a clear conscience towards Goda thing made possible by the power of Christ's resurrection. |
RWEBSTR | The like figure to which [even] baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,)by the resurrection of Jesus Christ: |
GWV | Baptism, which is like that water, now saves you. Baptism doesn't save by removing dirt from the body. Rather, baptism is a request to God for a clear conscience. It saves you through Jesus Christ, who came back from death to life. |
NET | 3:21 And this prefigured baptism, which now saves you146 tn Grk “which also, [as] an antitype, now saves you, [that is] baptism.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. – not the washing off of physical dirt147 tn Grk “the removal of the dirt of the flesh,” where flesh refers to the physical make-up of the body with no moral connotations. but the pledge148 tn Or “response”; “answer.” of a good conscience to God – through the resurrection of Jesus Christ,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3739> {WHICH} kai <2532> {ALSO} hmav <2248> {US} antitupon <499> {FIGURE} nun <3568> {NOW} swzei <4982> (5719) {SAVES [EVEN]} baptisma <908> {BAPTISM,} ou <3756> {NOT} sarkov <4561> {OF FLESH} apoyesiv <595> {A PUTTING AWAY} rupou <4509> {OF [THE] FILTH,} alla <235> {BUT} suneidhsewv <4893> {OF A CONSCIENCE} agayhv <18> {GOOD [THE]} eperwthma <1906> {DEMAND} eiv <1519> {TOWARDS} yeon <2316> {GOD,} di <1223> {BY [THE]} anastasewv <386> {RESURRECTION} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} |
WH | o <3739> {R-NSN} kai <2532> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} antitupon <499> {A-NSN} nun <3568> {ADV} swzei <4982> (5719) {V-PAI-3S} baptisma <908> {N-NSN} ou <3756> {PRT-N} sarkov <4561> {N-GSF} apoyesiv <595> {N-NSF} rupou <4509> {N-GSM} alla <235> {CONJ} suneidhsewv <4893> {N-GSF} agayhv <18> {A-GSF} eperwthma <1906> {N-NSN} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} di <1223> {PREP} anastasewv <386> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | o <3739> {R-NSN} kai <2532> {CONJ} hmav <2248> {P-1AP} antitupon <499> {A-NSN} nun <3568> {ADV} swzei <4982> (5719) {V-PAI-3S} baptisma <908> {N-NSN} ou <3756> {PRT-N} sarkov <4561> {N-GSF} apoyesiv <595> {N-NSF} rupou <4509> {N-GSM} alla <235> {CONJ} suneidhsewv <4893> {N-GSF} agayhv <18> {A-GSF} eperwthma <1906> {N-NSN} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} di <1223> {PREP} anastasewv <386> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |