copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Petrus 3:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFserta dengan putih <18> hatimu, supaya <2443> di <1722> dalam hal <2635> kamu <5216> dikatakan jahat itu memberi malu <2617> orang yang menista <1908> kehidupanmu <391> yang baik <18> di <1722> dalam Kristus <5547>.
TBdan dengan hati nurani yang murni, supaya mereka, yang memfitnah kamu karena hidupmu yang saleh dalam Kristus, menjadi malu karena fitnahan mereka itu.
BISTetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut dan hormat. Dan hendaklah hati nuranimu murni, supaya kalau kalian difitnah karena kalian hidup dengan baik sebagai pengikut Kristus, maka orang yang memfitnah itu akan menjadi malu sendiri.
FAYHLakukanlah apa yang benar, supaya orang-orang yang mengumpat Saudara akan merasa malu sendiri karena telah menuduh dengan semena-mena, padahal Saudara melakukan apa yang baik.
DRFT_WBTCNamun lakukan itu dengan lemah-lembut dan rasa hormat. Jagalah supaya hatimu tetap bersih. Jadi, kalau kamu difitnah, mereka yang menjelekkan kelakuanmu sebagai pengikut Kristus akan merasa malu.
TLserta dengan putih hatimu, supaya di dalam hal kamu dikatakan jahat itu memberi malu orang yang menista kehidupanmu yang baik di dalam Kristus.
KSIHendak-lah hati nuranimu bersih, supaya apabila kamu difitnah, maka kelakuanmu yang baik dalam Al Masih akan membuat orang yang memfitnah kamu itu menjadi malu.
DRFT_SBmaka hendaklah putih hatimu, supaya dalam hal kamu dijahatkan itu diberi malu orang yang memaki akan kelakuanmu dalam al-Masih yang baik itu.
BABAdan biar-lah puteh hati kamu; spaya dalam hal orang chakap jahat fasal kamu, itu orang smoa boleh kna malu yang maki kamu punya klakuan baik yang dalam Almaseh.
KL1863Dan biar ada padamoe angen-angen jang baik, {1Pe 2:12,15; Tit 2:8} sopaja, kapan kamoe dikata-katai orang, saperti orang jang berboewat djahat, bolih dia-orang dapet maloe, sebab dia soedah mentjela sama kalakoeanmoe jang baik itoe dalem Kristoes.
KL1870Dan tarohlah akan angan-angan jang baik, soepaja apabila di-oempat orang akan kamoe, sa'olah-olah kamoe orang jang berboewat djahat, bolihlah mareka-itoe mendapat maloe, sebab ditjelakannja kalakoeanmoe jang baik itoe dalam Almasih.
DRFT_LDKHendakhlah kamu ber`awleh satahu hati jang bajik, sopaja pada hhal jang mana 'awrang berdjahatkan kamu sa`awleh 2 'awrang fasikh, marika 'itu bermaluw jang meng`ompat 'akan perdjalananmu jang tsalihh dalam 'agama 'Elmesehh.
ENDENamun hendaklah selalu dengan hati lembut dan hormat kamu berbuat baik, sehingga mereka jang mengedjekmu karena kesalehan hidupmu demi Kristus, mendjadi malu atas perbuatannja itu.
TB_ITL_DRFdan dengan hati nurani <4893> yang murni <18>, supaya <2443> mereka, yang memfitnah <2635> kamu karena hidupmu <391> yang saleh <18> dalam <1722> Kristus <5547>, menjadi malu <2617> karena fitnahan <1908> mereka itu.
AV#Having <2192> (5723) a good <18> conscience <4893>; that <2443>, whereas <1722> <3739> they speak evil <2635> (5725) of you <5216>, as <5613> of evildoers <2555>, they may be ashamed <2617> (5686) that falsely accuse <1908> (5723) your <5216> good <18> conversation <391> in <1722> Christ <5547>.
BBEBeing conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame.
MESSAGEKeep a clear conscience before God so that when people throw mud at you, none of it will stick. They'll end up realizing that [they're] the ones who need a bath.
NKJVhaving a good conscience, that when they defame you as evildoers, those who revile your good conduct in Christ may be ashamed.
PHILIPSMake sure that your conscience is perfectly clear, so that if men should speak slanderously of you as rogues they may come to feel ashamed of themselves for abusing you for your good Christian behaviour.
RWEBSTRHaving a good conscience; that, though they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good behaviour in Christ.
GWVKeep your conscience clear. Then those who treat the good Christian life you live with contempt will feel ashamed that they have ridiculed you.
NETYet do it with courtesy and respect,* keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.*
NET3:16 Yet do it with courtesy and respect,133 keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.134
BHSSTR
LXXM
IGNTsuneidhsin <4893> {A CONSCIENCE} econtev <2192> (5723) {HAVING} agayhn <18> {GOOD,} ina <2443> {THAT} en <1722> w <3739> {WHEREAS} katalalwsin <2635> (5725) {THEY MAY SPEAK AGAINST} umwn <5216> {YOU} wv <5613> {AS} kakopoiwn <2555> {EVIL DOERS,} kataiscunywsin <2617> (5686) {THEY MAT BE ASHAMED} oi <3588> {WHO} ephreazontev <1908> (5723) {CALUMNIATE} umwn <5216> thn <3588> {YOUR} agayhn <18> {GOOD} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} anastrofhn <391> {MANNER OF LIFE.}
WHsuneidhsin <4893> {N-ASF} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} agayhn <18> {A-ASF} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} katalaleisye <2635> (5743) {V-PPI-2P} kataiscunywsin <2617> (5686) {V-APS-3P} oi <3588> {T-NPM} ephreazontev <1908> (5723) {V-PAP-NPM} umwn <5216> {P-2GP} thn <3588> {T-ASF} agayhn <18> {A-ASF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} anastrofhn <391> {N-ASF}
TRsuneidhsin <4893> {N-ASF} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} agayhn <18> {A-ASF} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} katalalwsin <2635> (5725) {V-PAS-3P} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} kakopoiwn <2555> {A-GPM} kataiscunywsin <2617> (5686) {V-APS-3P} oi <3588> {T-NPM} ephreazontev <1908> (5723) {V-PAP-NPM} umwn <5216> {P-2GP} thn <3588> {T-ASF} agayhn <18> {A-ASF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} anastrofhn <391> {N-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran