RWEBSTR | Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness: by whose stripes ye were healed. |
TB | Ia sendiri telah memikul dosa kita di dalam tubuh-Nya di kayu salib, supaya kita, yang telah mati terhadap dosa, hidup untuk kebenaran. Oleh bilur-bilur-Nya kamu telah sembuh. |
BIS | Kristus sendiri memikul dosa-dosa kita pada diri-Nya di atas kayu salib, supaya kita bebas dari kekuasaan dosa, dan hidup menurut kemauan Allah. Luka-luka Kristuslah yang menyembuhkan kalian. |
FAYH | Ia sendiri menanggung dosa kita di dalam tubuh-Nya, ketika Ia mati di kayu salib; sehingga kita dapat berhenti berdosa dan mulai sekarang kita dapat hidup baik, sebab kita telah disembuhkan oleh luka-luka-Nya.
|
DRFT_WBTC | Kristus telah memikul dosa kita di dalam tubuh-Nya di kayu salib supaya kita tidak hidup dalam dosa, tetapi hidup untuk yang benar. Oleh luka-luka-Nya kamu sudah disembuhkan. |
TL | Ia sendiri sudah menanggung segala dosa kita di dalam tubuh-Nya di atas kayu salib, supaya kita dimatikan daripada dosa lalu hidup bagi hal yang benar; maka dari sebab bilur-Nya kamu sudah disembuhkan. |
KSI | Ia sendiri sudah menanggung dosa-dosa kita pada tubuh-Nya di kayu salib, supaya kita mati terhadap dosa dan hidup untuk kebenaran. Oleh bilur-bilur-Nya kamu sudah disembuhkan.
|
DRFT_SB | maka ia pun sendiri sudah menanggung dosa-dosa kita ditubuhnya pada kayu salib, supaya kita mati akan hal dosa lalu hidup bagi kebenaran; maka dari sebab bilurnya sudah disembuhkan. |
BABA | dia-lah sndiri sudah tanggongkan dosa-dosa kita di badan-nya di atas kayu itu, spaya sdang kita sudah mati k-pada dosa, kita boleh hidop k-pada kbnaran pula; dan deri sbab dia punya bkas-luka kamu sudah di-smbohkan. |
KL1863 | {Yes 53:4; Mat 8:17} Maka Toehan sendiri soedah memikoel dosa kita dalem badannja di-atas kajoe, {Rom 6:11} sopaja kita-orang, habis mati bagi dosa, bolih hidoep bagi kabeneran; maka olih karna {Biloer= bekas sapoe} biloernja kamoe soedah disemboehken. |
KL1870 | Maka Ija sendiri pon menanggoeng segala dosa kita dalam toeboehnja di-atas kajoe palang, soepaja, satelah soedah kita mati bagai dosa, bolih kita hidoep bagai kabenaran; dan olih karena segala biloernja kamoe disemboehkan. |
DRFT_LDK | Jang 'ija sendirij sudah mendjondjong segala dawsa kamij didalam tubohnja di`atas tijang kajuw: sopaja habis kamij mati dengan membowang dawsa 2, kamij hidop dengan menjampejkan xadalet: jang 'awleh litjat 2 nja kamu sudah desombohkan. |
ENDE | Ia menanggung dosa-dosa kita dalam TubuhNja pada kaju salib: supaja kita mati bagi dosa, lalu hidup sutji: karena bilur-bilurNja kamu sudah disembuhkan. |
TB_ITL_DRF | Ia <399> sendiri <846> telah memikul <399> dosa <266> kita <2257> di dalam <1722> tubuh-Nya <4983> <846> di <1909> kayu salib <3586>, supaya <2443> kita, yang telah mati <581> terhadap dosa <266>, hidup <2198> untuk kebenaran <1343>. Oleh bilur-bilur-Nya <3468> kamu telah sembuh <2390>. |
TL_ITL_DRF | Ia sendiri <846> sudah <3739> menanggung <399> segala dosa <266> kita <2257> di <1722> dalam tubuh-Nya <4983> di atas <1909> kayu <3586> salib, supaya <2443> kita dimatikan daripada <581> dosa <266> lalu <581> hidup <2198> bagi hal yang <3739> benar; maka dari sebab bilur-Nya <3468> kamu sudah disembuhkan <2390>. |
AV# | Who <3739> his own self <846> bare <399> (5656) our <2257> sins <266> in <1722> his own <846> body <4983> on <1909> the tree <3586>, that <2443> we <2198> (0), being dead <581> (5637) to sins <266>, should live <2198> (5661) unto righteousness <1343>: by <3739> whose <846> stripes <3468> ye were healed <2390> (5681). {on: or, to} |
BBE | He took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well. |
MESSAGE | He used his servant body to carry our sins to the Cross so we could be rid of sin, free to live the right way. His wounds became your healing. |
NKJV | who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousnessby whose stripes you were healed. |
PHILIPS | And he personally bore our sins in his own body on the cross, so that we might be dead to sin and be alive to all that is good. It was the suffering that he bore which has healed you. |
GWV | Christ carried our sins in his body on the cross so that freed from our sins, we could live a life that has God's approval. His wounds have healed you. |
NET | He* himself bore our sins* in his body on the tree, that we may cease from sinning* and live for righteousness. By his* wounds* you were healed.* |
NET | 2:24 He100 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. himself bore our sins101 sn A quotation from Isa 53:4, 12. in his body on the tree, that we may cease from sinning102 tn The verb ἀπογίνομαι (apoginomai) occurs only here in the NT. It can have a literal meaning (“to die”; L&N 74.27) and a figurative meaning (“to cease”; L&N 68.40). Because it is opposite the verb ζάω (zaw, “to live”), many argue that the meaning of the verb here must be “die” (so BDAG 108 s.v.), but even so literal death would not be in view. “In place of ἀποθνῃσκιεν, the common verb for ‘die,’ ἀπογινεθαι serves Peter as a euphemism, with the meaning ‘to be away’ or ‘to depart’” (J. R. Michaels, 1 Peter [WBC 49], 148). It is a metaphorical way to refer to the decisive separation from sin Jesus accomplished for believers through his death; the result is that believers “may cease from sinning.” and live for righteousness. By his103 tn Grk “whose.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. wounds104 tn Grk the singular: “wound”; “injury.” you were healed.105 sn A quotation from Isa 53:5.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> tav <3588> {WHO} amartiav <266> hmwn <2257> {OUR SINS} autov <846> {HIMSELF} anhnegken <399> (5656) {BORE} en <1722> {IN} tw <3588> swmati <4983> autou <846> {HIS BODY} epi <1909> {ON} to <3588> {THE} xulon <3586> {TREE,} ina <2443> {THAT,} taiv <3588> amartiaiv <266> {TO SINS [WE]} apogenomenoi <581> (5637) th <3588> {BEING DEAD,} dikaiosunh <1343> {TO RIGHTEOUSNESS} zhswmen <2198> (5661) {WE MAY LIVE;} ou <3739> tw <3588> mwlwpi <3468> autou <846> {BY WHOSE BRUISE} iayhte <2390> (5681) {YE WERE HEALED.} |
WH | ov <3739> {R-NSM} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} hmwn <2257> {P-1GP} autov <846> {P-NSM} anhnegken <399> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} swmati <4983> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} xulon <3586> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} amartiaiv <266> {N-DPF} apogenomenoi <581> (5637) {V-2ADP-NPM} th <3588> {T-DSF} dikaiosunh <1343> {N-DSF} zhswmen <2198> (5661) {V-AAS-1P} ou <3739> {R-GSM} tw <3588> {T-DSM} mwlwpi <3468> {N-DSM} iayhte <2390> (5681) {V-API-2P} |
TR | ov <3739> {R-NSM} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} hmwn <2257> {P-1GP} autov <846> {P-NSM} anhnegken <399> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} swmati <4983> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} xulon <3586> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} amartiaiv <266> {N-DPF} apogenomenoi <581> (5637) {V-2ADP-NPM} th <3588> {T-DSF} dikaiosunh <1343> {N-DSF} zhswmen <2198> (5661) {V-AAS-1P} ou <3739> {R-GSM} tw <3588> {T-DSM} mwlwpi <3468> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} iayhte <2390> (5681) {V-API-2P} |