TL | Hormatkanlah sekalian orang. Kasihlah akan segala saudara. Takutilah akan Allah. Hormatkanlah raja. |
TB | Hormatilah semua orang, kasihilah saudara-saudaramu, takutlah akan Allah, hormatilah raja! |
BIS | Hargailah semua orang, kasihilah saudara-saudaramu sesama Kristen. Takutlah kepada Allah, dan hormatilah Kaisar. |
FAYH | Hormatilah setiap orang. Kasihilah semua orang Kristen di manapun juga. Takutlah akan Allah dan hormatilah pemerintah.
|
DRFT_WBTC | Hormatilah semua orang. Kasihi semua saudara seiman. Takutlah akan Allah dan hormati raja. |
KSI | Hormatilah semua orang, kasihilah semua saudara seiman, takutlah akan Allah, dan hormatilah raja.
|
DRFT_SB | Maka hormatilah olehmu akan orang sekalian. Kasihilah akan segala saudara. Takutlah akan Allah. Hormatilah akan raja. |
BABA | Hormatkan smoa orang. Kaseh sama sklian sudara-sudara itu. Takot-lah sama Allah. Hormatkan raja. |
KL1863 | {1Pe 5:5; Rom 12:10} Hormatilah sama segala orang; {1Pe 1:22; Rom 12:10; Efe 4:3; Ibr 13:1} tjintalah sama segala soedara; takoetlah sama Allah, {Mat 22:21} kasih hormat sama radja. |
KL1870 | Hormatilah akan segala orang; kasihlah akan segala saoedara; takoetlah akan Allah; berilah hormat akan radja. |
DRFT_LDK | Berilah hhormat 'akan sasa`awrang: kasehlah 'akan persudara`an: takotlah 'akan persudara`an: takotlah 'akan 'Allah: berilah hhormat 'akan Radja. |
ENDE | Hormatilah setiap orang, tjintailah saudara-saudaramu; seganilah Allah; hormatilah radja. |
TB_ITL_DRF | Hormatilah <5091> semua orang <3956>, kasihilah <25> saudara-saudaramu <81>, takutlah <5399> akan Allah <2316>, hormatilah <5091> raja <935>! |
TL_ITL_DRF | Hormatkanlah <5091> sekalian <3956> orang. Kasihlah <81> akan segala saudara. Takutilah <5399> akan Allah <2316>. Hormatkanlah <5091> raja <935>. |
AV# | Honour <5091> (5657) all <3956> [men]. Love <25> (5720) the brotherhood <81>. Fear <5399> (5737) God <2316>. Honour <5091> (5720) the king <935>. {Honour all: or, Esteem all} |
BBE | Have respect for all, loving the brothers, fearing God, honouring the king. |
MESSAGE | Treat everyone you meet with dignity. Love your spiritual family. Revere God. Respect the government. |
NKJV | Honor all [people]. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. |
PHILIPS | You should have respect for everyone, you should love our brotherhood, fear God and honour the emperor. |
RWEBSTR | Honour all [men]. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. |
GWV | Honor everyone. Love your brothers and sisters in the faith. Fear God. Honor the emperor. |
NET | Honor all people, love the family of believers,* fear God, honor the king. |
NET | 2:17 Honor all people, love the family of believers,88 tn Grk “love the brotherhood.” The Greek term “brotherhood” is used in a broad sense to connote familial relationships within the family of God. BDAG 19 s.v. ἀδελφότης 1 suggests “a fellowship,” but in the present context “love the fellowship of believers” could be taken to mean “love to participate in fellowship with believers,” whereas the present verse suggests the Christian community as a whole, in familial terms, is in view. This same word occurs in 5:9; there it has been translated “brothers and sisters.” fear God, honor the king.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pantav <3956> {ALL} timhsate <5091> (5657) {SHEW HONOUR TO,} thn <3588> {THE} adelfothta <81> {BROTHERHOOD} agapate <25> (5720) ton <3588> {LOVE,} yeon <2316> {GOD} fobeisye <5399> (5737) {FEAR,} ton <3588> {THE} basilea <935> {KING} timate <5091> (5720) {HONOUR.} |
WH | pantav <3956> {A-APM} timhsate <5091> (5657) {V-AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} adelfothta <81> {N-ASF} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} fobeisye <5399> (5737) {V-PNM-2P} ton <3588> {T-ASM} basilea <935> {N-ASM} timate <5091> (5720) {V-PAM-2P} |
TR | pantav <3956> {A-APM} timhsate <5091> (5657) {V-AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} adelfothta <81> {N-ASF} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} fobeisye <5399> (5737) {V-PNM-2P} ton <3588> {T-ASM} basilea <935> {N-ASM} timate <5091> (5720) {V-PAM-2P} |