TL | Karena begitulah kehendak Allah, supaya dengan perbuatan yang baik kamu mengatupkan mulut kebebalan orang jahil, |
TB | Sebab inilah kehendak Allah, yaitu supaya dengan berbuat baik kamu membungkamkan kepicikan orang-orang yang bodoh. |
BIS | Sebab Allah mau supaya dengan perbuatan-perbuatanmu yang baik kalian menutup mulut orang yang bercakap bodoh. |
FAYH | Allah ingin supaya hidup Saudara yang baik itu membungkam orang yang telah mencela Injil, karena mereka belum pernah mengalami kuasanya dan tidak mengetahui faedahnya.
|
DRFT_WBTC | Apabila kamu melakukan yang baik, kamu menghentikan orang bodoh untuk mengatakan yang tidak baik tentang kamu. Itulah yang dikehendaki Allah. |
KSI | Karena Allah meng-hendaki supaya dengan perbuatan-per-buatanmu yang baik itu, kamu menghentikan kedunguan orang-orang bodoh.
|
DRFT_SB | Karena demikianlah kehendak Allah, yaitu supaya kebebalan orang-orang bodoh kamu diamkan dalam hal kamu tiada berbuat baik itu: |
BABA | Kerna bgitu-lah kahandak Allah, ia'itu yang kamu boleh diamkan kbodohan orang-orang yang bbal, oleh perbuatan yang baik: |
KL1863 | Karna bagitoe Allah maoe, {Tit 2:8} sopaja dengan berboewat baik kamoe menoetoepken moeloet bodoh segala orang jang bebel; |
KL1870 | Karena demikianlah kahendak Allah, bahwa dengan berboewat baik dikatoepkan olihmoe akan moeloet kabodohan segala orang jang bebal. |
DRFT_LDK | Karana demikijen 'ini 'ada kahendakh 'Allah, sopaja dengan berbowat bajik kamu menompat mulut pada djahalet segala 'awrang babal: |
ENDE | Karena Allah menghendaki supaja kamu menutup mulut orang-orang jang bodoh lagi pitjik dengan kelakuanmu jang baik. |
TB_ITL_DRF | Sebab <3754> inilah <3779> <1510> kehendak <2307> Allah <2316>, yaitu supaya dengan berbuat baik <15> kamu membungkamkan <5392> kepicikan <56> orang-orang <444> yang bodoh <878>. |
TL_ITL_DRF | Karena <3754> begitulah <3779> kehendak <2307> Allah <2316>, supaya dengan perbuatan yang baik <15> kamu mengatupkan <5392> mulut kebebalan <878> orang <444> jahil <56>, |
AV# | For <3754> so <3779> is <2076> (5748) the will <2307> of God <2316>, that with well doing <15> (5723) ye may put to silence <5392> (5721) the ignorance <56> of foolish <878> men <444>: |
BBE | |
MESSAGE | It is God's will that by doing good, you might cure the ignorance of the fools who think you're a danger to society. |
NKJV | For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men |
PHILIPS | It is the will of God that you may thus silence the illinformed criticisms of the foolish. |
RWEBSTR | For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: |
GWV | God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing what is right. |
NET | For God wants you* to silence the ignorance of foolish people by doing good. |
NET | 2:15 For God wants you85 tn Grk “because thus it is God’s will.” to silence the ignorance of foolish people by doing good.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {BECAUSE} outwv <3779> {SO} estin <2076> (5748) {IS} to <3588> {THE} yelhma <2307> tou <3588> {WILL} yeou <2316> {OF GOD, [BY]} agayopoiountav <15> (5723) {WELL DOING} fimoun <5392> (5721) {TO PUT TO SILENCE} thn <3588> twn <3588> {THE} afronwn <878> {OF SENSELESS} anyrwpwn <444> {MEN} agnwsian <56> {IGNORANCE;} |
WH | oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} agayopoiountav <15> (5723) {V-PAP-APM} fimoun <5392> (5721) {V-PAN} thn <3588> {T-ASF} twn <3588> {T-GPM} afronwn <878> {A-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} agnwsian <56> {N-ASF} |
TR | oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} agayopoiountav <15> (5723) {V-PAP-APM} fimoun <5392> (5721) {V-PAN} thn <3588> {T-ASF} twn <3588> {T-GPM} afronwn <878> {A-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} agnwsian <56> {N-ASF} |