BIS | Hanya, hendaklah engkau sungguh-sungguh yakin dan berani. Engkau harus menjaga agar engkau mentaati seluruh hukum yang diberikan Musa hamba-Ku itu kepadamu, jangan kaulalaikan sedikit pun, maka kau akan berhasil. |
TB | Hanya, kuatkan dan teguhkanlah hatimu dengan sungguh-sungguh, bertindaklah hati-hati sesuai dengan seluruh hukum yang telah diperintahkan kepadamu oleh hamba-Ku Musa; janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri, supaya engkau beruntung, ke manapun engkau pergi. |
FAYH | Namun engkau harus tetap kuat dan perkasa, dan menaati dengan saksama setiap hukum yang diberikan Musa kepadamu. Karena, apabila engkau setia menaati semua hukum itu dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri, engkau akan berhasil ke mana pun engkau pergi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sahaja hendaklah engkau perwira perkasa, supaya dengan yakin engkau melakukan segenap taurat ini, yang dipesan oleh Musa, hamba-Ku, kepadamu; janganlah engkau menyimpang dari padanya ke kiri atau ke kanan, supaya engkau melakukan dirimu dengan bijaksana di mana-mana tempat yang kautuju kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Hanya hendaklah engkau gagah dan sangat berani hatimu supaya engkau ingat akan melakukan seperti segenap hukum yang dipesani kepadamu oleh hamba-Ku Musa itu: janganlah engkau menyimpang dari padanya ke kanan atau ke kiri supaya engkau beroleh untung barang kemana engkau pergi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah tetap dan amat kukuh-kuat sadja untuk ber-djaga2, supaja engkau berlaku sesuai dengan seluruh Taurat, jang telah diperintahkan hambaKu Musa kepadamu. Djangan menjimpang kekanan maupun kekiri, agar engkau berhasil kemanapun engkau pergi. |
TB_ITL_DRF | Hanya <07535>, kuatkan <02388> dan teguhkanlah <0553> hatimu dengan sungguh-sungguh <03966>, bertindaklah <06213> hati-hati <08104> sesuai <03966> dengan seluruh <03605> hukum <08451> yang <0834> telah diperintahkan <06680> kepadamu oleh hamba-Ku <05650> Musa <04872>; janganlah <0408> menyimpang <05493> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040>, supaya <04616> engkau beruntung <07919>, ke manapun <03605> engkau pergi <01980>. |
TL_ITL_DRF | Sahaja <07535> hendaklah <02388> engkau perwira <02388> perkasa <0553>, supaya dengan yakin <08104> <03966> engkau melakukan <06213> segenap <03605> taurat <08451> ini, yang <0834> dipesan <06680> oleh Musa <04872>, hamba-Ku <05650>, kepadamu; janganlah <0408> engkau menyimpang <05493> dari <04480> padanya ke kiri <08040> atau ke kanan <03225>, supaya <04616> engkau melakukan dirimu dengan bijaksana <07919> di mana-mana <03605> tempat yang <0834> kautuju <01980> kelak. |
AV# | Only be thou strong <02388> (8798) and very <03966> courageous <0553> (8798), that thou mayest observe <08104> (8800) to do <06213> (8800) according to all the law <08451>, which Moses <04872> my servant <05650> commanded <06680> (8765) thee: turn <05493> (8799) not from it [to] the right hand <03225> or [to] the left <08040>, that thou mayest prosper <07919> (8686) whithersoever thou goest <03212> (8799). {prosper: or, do wisely} |
BBE | Only take heart and be very strong; take care to do all the law which Moses my servant gave you, not turning from it to the right hand or to the left, so that you may do well in all your undertakings. |
MESSAGE | Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don't get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you're going. |
NKJV | "Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it [to] the right hand or [to] the left, that thou mayest prosper wherever thou goest. |
GWV | "Only be strong and very courageous, faithfully doing everything in the teachings that my servant Moses commanded you. Don't turn away from them. Then you will succeed wherever you go. |
NET | Make sure you are* very strong and brave! Carefully obey* all the law my servant Moses charged you to keep!* Do not swerve from it to the right or to the left, so that you may be successful* in all you do.* |
NET | 1:7 Make sure you are10 tn Or “Only be.” very strong and brave! Carefully obey11 tn Heb “so you can be careful to do.” The use of the infinitive לִשְׁמֹר (lishmor, “to keep”) after the imperatives suggests that strength and bravery will be necessary for obedience. Another option is to take the form לִשְׁמֹר as a vocative lamed (ל) with imperative (see Isa 38:20 for an example of this construction), which could be translated, “Indeed, be careful!” all the law my servant Moses charged you to keep!12 tn Heb “commanded you.” Do not swerve from it to the right or to the left, so that you may be successful13 tn Heb “be wise,” but the word can mean “be successful” by metonymy. in all you do.14 tn Heb “in all which you go.”
|
BHSSTR | <01980> Klt <0834> rsa <03605> lkb <07919> lykvt <04616> Neml <08040> lwamvw <03225> Nymy <04480> wnmm <05493> rwot <0408> la <05650> ydbe <04872> hsm <06680> Kwu <0834> rsa <08451> hrwth <03605> lkk <06213> twvel <08104> rmsl <03966> dam <0553> Umaw <02388> qzx <07535> qr (1:7) |
LXXM | iscue {<2480> V-PAD-2S} oun {<3767> PRT} kai {<2532> CONJ} andrizou {<407> V-PMD-2S} fulassesyai {<5442> V-PMN} kai {<2532> CONJ} poiein {<4160> V-PAN} kayoti {<2530> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} soi {<4771> P-DS} mwushv {N-NSM} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ekklineiv {<1578> V-FAI-2S} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPN} eiv {<1519> PREP} dexia {<1188> A-APN} oude {<3761> CONJ} eiv {<1519> PREP} aristera {<710> A-APN} ina {<2443> CONJ} sunhv {<4895> V-PAS-2S} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} oiv {<3739> R-DPN} ean {<1437> CONJ} prasshv {<4238> V-PAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |