MESSAGE | Then Joshua gave orders to the people's leaders: |
TB | Lalu Yosua memberi perintah kepada pengatur-pengatur pasukan bangsa itu, katanya: |
BIS | Maka Yosua memerintahkan pemimpin-pemimpin umat Israel |
FAYH | Lalu Yosua mengeluarkan perintah agar para pemimpin bangsa Israel memberitahu seluruh bangsa itu dari kemah ke kemah untuk bersiap-siap menyeberangi Sungai Yordan. "Dalam waktu tiga hari kita akan menyeberang dan menaklukkan tanah yang telah diberikan Allah kepada kita," katanya kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian dari pada itu disuruh Yusak akan segala hulubalang itu, katanya: |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu berpesanlah Yosua kepada segala pegawai kaum itu katanya: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Josjua' memberikan perintah ini kepada para pendaftar rakjat: |
TB_ITL_DRF | Lalu Yosua <03091> memberi perintah <06680> kepada pengatur-pengatur <07860> pasukan bangsa <05971> itu, katanya <0559>: |
TL_ITL_DRF | Kemudian dari pada itu disuruh <06680> Yusak <03091> akan <0853> segala hulubalang <07860> itu, katanya <0559>: |
AV# | Then Joshua <03091> commanded <06680> (8762) the officers <07860> (8802) of the people <05971>, saying <0559> (8800), |
BBE | Then Joshua gave their orders to those who were in authority over the people, saying, |
NKJV | Then Joshua commanded the officers of the people, saying, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Joshua commanded the officers of the people, saying, |
GWV | Then Joshua ordered the officers of the people, |
NET | Joshua instructed* the leaders of the people: |
NET | 1:10 Joshua instructed23 tn Or “commanded.” the leaders of the people:
|
BHSSTR | <0559> rmal <05971> Meh <07860> yrjs <0853> ta <03091> eswhy <06680> wuyw (1:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} grammateusin {<1122> N-DPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |