ENDE | Djawab mereka kepada Josjua': "Sungguh, hamba2mu telah diberitahu, apa jang telah diperintahkan Jahwe, Allahmu, kepada hambaNja Musa untuk memberi seluruh negeri ini kepada kalian dan untuk membinasakan semua penduduk negeri ini dihadapan kalian. Maka itu kami sangat takut akan hidup kami terhadap kalian dan karenanja kami telah memperbuat hal sedemikian. |
TB | Jawab mereka kepada Yosua, katanya: "Sebab telah dikabarkan dengan sungguh-sungguh kepada hamba-hambamu ini, bahwa TUHAN, Allahmu, memerintahkan kepada Musa hamba-Nya, memberikan seluruh negeri itu kepadamu dan memunahkan seluruh penduduk negeri itu dari depan kamu, maka sangatlah kami takut kehilangan nyawa, menghadapi kamu; itulah sebabnya kami melakukan yang demikian. |
BIS | Mereka menjawab, "Kami berbuat begitu karena kami mendengar bahwa TUHAN Allah yang Tuan sembah itu sudah menyuruh Musa, hamba-Nya itu, memberikan kepada Tuan seluruh negeri ini dan membunuh semua penduduknya pada waktu Tuan mengambil tanah itu. Kami takut sekali kalau-kalau kami dibunuh, itu sebabnya kami melakukan semuanya ini. |
FAYH | Mereka menjawab, "Kami berbuat demikian karena kami diberitahu bahwa Allah telah memerintahkan Musa, hamba-Nya, untuk menaklukkan seluruh negeri ini dan membinasakan semua orang yang hidup di dalamnya. Jadi, kami takut kalian akan menumpas kami. Itulah sebabnya kami berbuat demikian.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut mereka itu kepada Yusak, sembahnya: Bahwa sesungguhnya telah diberitahu kepada patik tuanku dengan nyata-nyata akan firman Tuhan, Allah kamu, kepada Musa, bahwa Ia hendak mengaruniai kamu dengan seluruh tanah ini dan membinasakan segala orang isi negeri ini di hadapan kamu; maka sebab itu takutlah patik sekalian ini sangat akan kamu dari hal kehidupan patik, bahwa inilah mulanya maka patik telah berbuat perkara ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya kepada Yosua serta berkata: "Karena telah dinyatakan pada hamba-hamba tuan bagaimana Tuhanmu Allah telah berfirman kepada hamba-Nya Musa itu menyuruh serahkan segenap tanah ini kepadamu dan binasakan segala orang isi tanah ini dari hadapanmu sebab itu takutlah hamba ini akan tuan dari hal nyawa hamba sehingga hamba melakukan yang demikian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jawab <06030> mereka kepada <0853> Yosua <03091>, katanya <0559>: "Sebab <03588> telah dikabarkan <05046> dengan sungguh-sungguh kepada <05046> hamba-hambamu <05650> ini, bahwa <0834> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, memerintahkan <06680> kepada Musa <04872> hamba-Nya <05650>, memberikan <05414> seluruh <03605> negeri <0776> itu kepadamu dan memunahkan <08045> seluruh <03605> penduduk <03427> negeri <0776> itu dari depan <06440> kamu, maka sangatlah <03966> kami takut <03372> kehilangan nyawa <05315>, menghadapi <06440> kamu <0853>; itulah sebabnya <02088> kami melakukan <06213> yang demikian <02088>. demikian <01697>. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> mereka itu kepada <0853> Yusak <03091>, sembahnya <0559>: Bahwa sesungguhnya <03588> telah diberitahu <05046> kepada patik <05650> tuanku dengan nyata-nyata <05650> akan <0853> firman <06680> Tuhan <03068>, Allah <0430> kamu, kepada <0853> Musa <04872>, bahwa Ia hendak mengaruniai <05414> <05650> kamu dengan seluruh <03605> tanah <0776> ini dan membinasakan <08045> segala <03605> orang isi <03427> negeri <0776> ini di hadapan <06440> kamu; maka sebab itu takutlah <03372> patik sekalian ini <05650> sangat <03966> akan kamu dari hal kehidupan <05315> <05046> patik, bahwa inilah mulanya <06440> <05046> maka patik <05315> telah berbuat <06213> perkara <01697> ini <02088>. |
AV# | And they answered <06030> (8799) Joshua <03091>, and said <0559> (8799), Because it was certainly <05046> (8715) told <05046> (8717) thy servants <05650>, how that the LORD <03068> thy God <0430> commanded <06680> (8765) his servant <05650> Moses <04872> to give <05414> (8800) you all the land <0776>, and to destroy <08045> (8687) all the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776> from before <06440> you, therefore we were sore <03966> afraid <03372> (8799) of our lives <05315> because <06440> of you, and have done <06213> (8799) this thing <01697>. |
BBE | And, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this. |
MESSAGE | They answered Joshua, "We got the message loud and clear that GOD, your God, commanded through his servant Moses: to give you the whole country and destroy everyone living in it. We were terrified because of you; that's why we did this. |
NKJV | So they answered Joshua and said, "Because your servants were clearly told that the LORD your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were very much afraid for our lives because of you, and have done this thing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were greatly afraid for our lives because of you, and have done this thing. |
GWV | They answered Joshua, "We were told that the LORD your God commanded his servant Moses to give you the whole land and destroy all who live there. We deceived you because we feared for our lives. |
NET | They said to Joshua, “It was carefully reported to your subjects* how the Lord your God commanded Moses his servant to assign you the whole land and to destroy all who live in the land from before you. Because of you we were terrified* we would lose our lives, so we did this thing. |
NET | 9:24 They said to Joshua, “It was carefully reported to your subjects372 tn Heb “your servants.” how the Lord> your God commanded Moses his servant to assign you the whole land and to destroy all who live in the land from before you. Because of you we were terrified373 tn Or “we were very afraid.” we would lose our lives, so we did this thing.
|
BHSSTR | <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <06213> hvenw <06440> Mkynpm <05315> wnytspnl <03966> dam <03372> arynw <06440> Mkynpm <0776> Urah <03427> ybsy <03605> lk <0853> ta <08045> dymshlw <0776> Urah <03605> lk <0853> ta <0> Mkl <05414> ttl <05650> wdbe <04872> hsm <0853> ta <0430> Kyhla <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <0853> ta <05650> Kydbel <05046> dgh <05046> dgh <03588> yk <0559> wrmayw <03091> eswhy <0853> ta <06030> wneyw (9:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyhsan {V-API-3P} tw {<3588> T-DSM} ihsoi {<2424> N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} anhggelh {<312> V-API-3S} hmin {<1473> P-DP} osa {<3745> A-APN} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} mwush {N-DSM} tw {<3588> T-DSM} paidi {<3816> N-DSM} autou {<846> D-GSM} dounai {<1325> V-AAN} umin {<4771> P-DP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} exoleyreusai {V-AAN} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} ep {<1909> PREP} authv {<846> D-GSF} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} efobhyhmen {<5399> V-API-1P} sfodra {<4970> ADV} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPF} qucwn {<5590> N-GPF} hmwn {<1473> P-GP} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} epoihsamen {<4160> V-AAI-1P} to {<3588> T-ASN} pragma {<4229> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |