ENDE | Karena itu kata kaum tua2 kami dan semua penduduk negeri kami kepada kami: Bawalah sertamu bekal untuk perdjalanan dan pergilah menjambut mereka dan katakanlah kepada mereka: Kami ini hamba kalian. Sekarang ikatlah perdjandjian dengan kami. |
TB | Sebab itu para tua-tua kami dan seluruh penduduk negeri kami berkata kepada kami, demikian: Bawalah bekal untuk di jalan dan pergilah menemui mereka dan berkatalah kepada mereka: Kami ini hamba-hambamu, maka sekarang ikatlah perjanjian dengan kami. |
BIS | Pemimpin-pemimpin dan seluruh penduduk negeri kami menyuruh kami menyiapkan bekal untuk berangkat ke sini menemui Tuan-tuan, dan menyatakan bahwa kami takluk kepada Tuan-tuan. Sebab itu, kami mohon kemurahan hati Tuan-tuan untuk mengadakan perjanjian dengan kami. |
FAYH | Lalu para penatua serta bangsa kami berkata kepada kami, 'Bersiap-siaplah untuk melakukan suatu perjalanan yang jauh. Pergilah kepada bangsa Israel dan katakan bahwa kita mau menjadi hamba mereka dan berdamai dengan mereka.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata segala tua-tua patik dan segala orang isi negeri patik kepada patik ini: Ambillah olehmu perbekalan pada tanganmu akan perjalanan, pergilah mendapatkan mereka itu, lalu hendaklah kamu katakan kepadanya: Bahwa patik sekalian ini hamba tuanku, sebab itu perbuatlah kiranya dengan patik suatu perjanjian. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala ketua-ketua hamba dan segala isi negri hamba telah berkata kepada hamba demikian: Ambillah olehmu bakul pada perjalananmu dalam tanganmu lalu pergi bertemu dengan dia serta berkata kepadanya: Bahwa kami sekalian ini menjadi hambamu akan sekarang hendaklah kiranya kamu berjanji-janjian dengan kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <0559> itu para tua-tua <02205> kami dan seluruh <03605> penduduk <03427> negeri <0776> kami berkata <0559> kepada <0413> kami, demikian: Bawalah <03947> bekal <06720> untuk di jalan <01870> dan pergilah <01980> menemui <07125> mereka dan berkatalah <0559> kepada <0413> mereka: Kami ini hamba-hambamu <05650>, maka sekarang <06258> ikatlah <03772> perjanjian <01285> dengan kami <0587>. |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> segala tua-tua <02205> patik dan segala <03605> orang isi <03427> negeri <0776> patik kepada <0559> patik ini <0559>: Ambillah <03947> olehmu perbekalan <06720> pada tanganmu <03027> akan perjalanan <01870>, pergilah <01980> mendapatkan <07125> mereka itu, lalu hendaklah kamu katakan <0559> kepadanya <0413>: Bahwa patik <05650> sekalian ini hamba <0587> tuanku, sebab <06258> itu perbuatlah kiranya dengan patik suatu perjanjian <01285>. |
AV# | Wherefore our elders <02205> and all the inhabitants <03427> (8802) of our country <0776> spake <0559> (8799) to us, saying <0559> (8800), Take <03947> (8798) victuals <06720> with you <03027> for the journey <01870>, and go <03212> (8798) to meet <07125> (8800) them, and say <0559> (8804) unto them, We [are] your servants <05650>: therefore now make <03772> (8798) ye a league <01285> with us. {with you: Heb. in your hand} |
BBE | So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us. |
MESSAGE | Our leaders and everybody else in our country told us, 'Pack up some food for the road and go meet them. Tell them, We're your servants; make a covenant with us.' |
NKJV | "Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, `Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, "We [are] your servants; now therefore, make a covenant with us."' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us. |
GWV | Our leaders and everyone who lives in our country told us, 'Take what you need for the trip, and go meet them. Tell them, "We're at your mercy. Make a treaty with us right now."' |
NET | Our leaders and all who live in our land told us, ‘Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, “We are willing to be your subjects.* Make a treaty with us.”’ |
NET | 9:11 Our leaders and all who live in our land told us, ‘Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, “We are willing to be your subjects.351 tn Heb “your servants.” Make a treaty with us.”’
|
BHSSTR | <01285> tyrb <0> wnl <03772> wtrk <06258> htew <0587> wnxna <05650> Mkydbe <0413> Mhyla <0559> Mtrmaw <07125> Mtarql <01980> wklw <01870> Krdl <06720> hdyu <03027> Mkdyb <03947> wxq <0559> rmal <0776> wnura <03427> ybsy <03605> lkw <02205> wnynyqz <0413> wnyla <0559> wrmayw (9:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} akousantev {<191> V-AAPNP} eipan {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} hmav {<1473> P-AP} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPMC} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hmwn {<1473> P-GP} legontev {<3004> V-PAPNP} labete {<2983> V-AAD-2P} eautoiv {<1438> D-DPM} episitismon {<1979> N-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} kai {<2532> CONJ} poreuyhte {<4198> V-APD-2P} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ereite {V-FAI-2P} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} oiketai {<3610> N-NPM} sou {<4771> P-GS} esmen {<1510> V-PAI-1P} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} diayesye {V-AMD-2P} hmin {<1473> P-DP} diayhkhn {<1242> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |