ENDE | dan seluruh rakjat, jang keluar itu memang sudah bersunat. Tetapi semua orang, jang dilahirkan didalam perdjalanan, sekeluarnja dari Mesir, belum lagi disunatkan. |
TB | Sebab, semua orang yang keluar dari Mesir itu telah bersunat, tetapi semua orang yang lahir di padang gurun dalam perjalanan sejak keluar dari Mesir, belum disunat. |
BIS | (5:4) |
FAYH | (5-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun segala orang yang telah keluar itu, ia itu berkhatan semuanya, tetapi segala orang yang telah jadi di padang Tiah dalam perjalanan setelah sudah mereka itu keluar dari Mesir, ia itu tidak dikhatankan. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena segala orang yang telah keluar itu bersunat semuanya tetapi segala orang yang diperanakkan di tanah belantara pada jalan keluar dari Mesir yaitu belum disunatkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588>, semua <03605> <03605> orang <05971> yang keluar <03318> <03318> dari Mesir itu telah bersunat <04135>, tetapi <01961> semua <03605> <03605> orang <05971> yang lahir <03209> di padang gurun <04057> dalam perjalanan <01870> sejak keluar <03318> <03318> dari Mesir <04714>, belum <03808> disunat <04135>. |
TL_ITL_DRF | Adapun <01961> segala <03605> orang <05971> yang telah keluar <03318> itu, ia itu berkhatan <03209> semuanya <03605>, tetapi segala <03605> orang <05971> yang telah jadi di padang Tiah <04057> dalam perjalanan <01870> setelah sudah mereka itu keluar <03318> dari Mesir <04714>, ia itu tidak <03808> dikhatankan <04135>. |
AV# | Now <03588> all the people <05971> that came out <03318> (8802) were circumcised <04135> (8803): but all the people <05971> [that were] born <03209> in the wilderness <04057> by the way <01870> as they came forth <03318> (8800) out of Egypt <04714>, [them] they had not circumcised <04135> (8804). |
BBE | All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not. |
MESSAGE | All the people who had come out of Egypt, of course, had been circumcised, but all those born in the wilderness along the way since leaving Egypt had not been. |
NKJV | For all the people who came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness, on the way as they came out of Egypt, had not been circumcised. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now all the people that came out were circumcised: but all the people [that were] born in the wilderness by the way as they came forth from Egypt, [them] they had not circumcised. |
GWV | The men who left Egypt had been circumcised. However, the men born later, on the way through the desert, were not circumcised. |
NET | Now* all the men* who left were circumcised, but all the sons* born on the journey through the desert after they left Egypt were uncircumcised. |
NET | 5:5 Now149 tn Or “indeed.” all the men150 tn Heb “people.” who left were circumcised, but all the sons151 tn Heb “all the people.” born on the journey through the desert after they left Egypt were uncircumcised.
|
BHSSTR | <04135> wlm <03808> al <04714> Myrumm <03318> Mtaub <01870> Krdb <04057> rbdmb <03209> Mydlyh <05971> Meh <03605> lkw <03318> Myauyh <05971> Meh <03605> lk <01961> wyh <04135> Mylm <03588> yk (5:5) |
LXXM | pantav {<3956> A-APM} toutouv {<3778> D-APM} perietemen {<4059> V-AAI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |