FAYH | Keesokan harinya mereka mulai makan hasil kebun dan ladang gandum daerah yang mereka duduki itu, dan mereka membuat roti tanpa ragi. Hari berikutnya manna berhenti turun, dan tidak pernah ada lagi! Sejak itu makanan mereka ialah hasil tanah Negeri Kanaan.
|
TB | Lalu pada hari sesudah Paskah mereka makan hasil negeri itu, yakni roti yang tidak beragi dan bertih gandum, pada hari itu juga. |
BIS | Besoknya, untuk pertama kalinya mereka makan makanan hasil negeri Kanaan, yaitu: roti tidak beragi dan gandum panggang. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kemudian dari pada Pasah, pada keesokan harinya, makanlah mereka itu roti fatir dari pada hasil tanah itu dan jagung yang dibakar pada hari itu juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kemudian dari pada Paskah pada esok harinya dimakannya dari pada gandum lama di tanah itu yaitu apam yang tiada beragi dan gandum dirandang (dibakar) pada hari itu juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan sehari sesudah Paska mereka makan roti tak beragi dan gandum panggang dari hasil bumi negeri, tepat pada hari itu djua. |
TB_ITL_DRF | Lalu <0398> pada hari sesudah <04283> Paskah <06453> mereka makan <0398> hasil <05669> negeri <0776> itu, yakni roti yang tidak beragi <04682> dan bertih <07033> gandum, pada hari <03117> itu juga <02088>. |
TL_ITL_DRF | Maka kemudian dari pada Pasah <06453>, pada keesokan <04283> harinya, makanlah <0398> mereka itu roti fatir <04682> dari pada hasil <05669> tanah <0776> itu dan jagung <07033> yang dibakar pada hari <03117> itu juga <02088>. |
AV# | And they did eat <0398> (8799) of the old corn <05669> of the land <0776> on the morrow <04283> after the passover <06453>, unleavened cakes <04682>, and parched <07033> (8803) [corn] in the selfsame <06106> day <03117>. |
BBE | And on the day after the Passover, they had for their food the produce of the land, unleavened cakes and dry grain on the same day. |
MESSAGE | Right away, the day after the Passover, they started eating the produce of that country, unraised bread and roasted grain. |
NKJV | And they ate of the produce of the land on the day after the Passover, unleavened bread and parched grain, on the very same day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they ate of the old grain of the land on the next day after the passover, unleavened cakes, and roasted [grain] in the same day. |
GWV | On the day after the Passover, they ate some of the produce of the land, unleavened bread and roasted grain. |
NET | They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.* |
NET | 5:11 They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.161 tn The Hebrew text adds, “on this same day.” This is somewhat redundant in English and has not been translated.
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyh <06106> Mueb <07033> ywlqw <04682> twum <06453> xoph <04283> trxmm <0776> Urah <05669> rwbem <0398> wlkayw (5:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} efagosan {<2068> V-AAI-3P} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} sitou {<4621> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} azuma {<106> A-APN} kai {<2532> CONJ} nea {<3501> A-APN} en {<1722> PREP} tauth {<3778> D-DSF} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |