BBE | Now when all the nation had come to the other side of Jordan, the Lord said to Joshua, |
TB | Setelah seluruh bangsa itu selesai menyeberangi sungai Yordan, berfirmanlah TUHAN kepada Yosua, demikian: |
BIS | Sesudah seluruh bangsa itu berada di seberang, TUHAN berkata kepada Yosua, |
FAYH | KETIKA semua orang sudah menyeberang dengan selamat, TUHAN berfirman kepada Yosua,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah sudah menyeberang Yarden sekalian orang banyak itu, maka berfirmanlah Tuhan kepada Yusak demikian: |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah apabila segenap bangsa itu sudah menyeberang Yordan belaka, maka firman Allah kepada Yosua demikian: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika seluruh rakjat selesai menjeberangi sungai Jarden, maka Jahwe bersabda kepada Josjua': |
TB_ITL_DRF | Setelah <01961> seluruh <03605> bangsa <01471> itu selesai <08552> menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383>, berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Yosua <03091>, demikian <0559>: |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, setelah <08552> sudah <0834> menyeberang <05674> Yarden <03383> sekalian <03605> orang <01471> banyak <08552> itu, maka berfirmanlah <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Yusak <03091> demikian <0559>: |
AV# | And it came to pass, when all the people <01471> were clean <08552> (8804) passed over <05674> (8800) Jordan <03383>, that the LORD <03068> spake <0559> (8799) unto Joshua <03091>, saying <0559> (8800), |
MESSAGE | When the whole nation was finally across, GOD spoke to Joshua: |
NKJV | And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when all the people had finished crossing the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying, |
GWV | The whole nation finished crossing the Jordan River. The LORD had told Joshua, |
NET | When the entire nation was on the other side,* the Lord told Joshua, |
NET | 4:1 When the entire nation was on the other side,116 tn Heb “And when all the nation had finished crossing the Jordan.” the Lord> told Joshua,
|
BHSSTR | <0559> rmal <03091> eswhy <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw P <03383> Ndryh <0853> ta <05674> rwbel <01471> ywgh <03605> lk <08552> wmt <0834> rsak <01961> yhyw (4:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epei {<1893> CONJ} sunetelesen {<4931> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} diabainwn {<1224> V-PAPNS} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} ihsoi {<2424> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |