BIS | Kedua belas orang itu pun melaksanakan perintah Yosua. Sesuai dengan petunjuk TUHAN kepada Yosua, mereka mengambil dua belas batu dari tengah-tengah Yordan--jumlahnya sesuai dengan jumlah suku-suku dalam bangsa Israel--lalu membawanya ke tempat perkemahan mereka. |
TB | Maka orang Israel itu melakukan seperti yang diperintahkan Yosua. Mereka mengangkat dua belas batu dari tengah-tengah sungai Yordan, seperti yang difirmankan TUHAN kepada Yosua, menurut jumlah suku Israel. Semuanya itu dibawa merekalah ke seberang, ke tempat bermalam, dan diletakkan di situ. |
FAYH | Orang-orang itu melakukan apa yang diperintahkan oleh Yosua kepada mereka. Mereka mengambil dua belas batu dari tengah-tengah Sungai Yordan -- satu batu untuk setiap suku, seperti yang telah diperintahkan TUHAN kepada Yosua. Mereka membawanya ke tempat mereka akan berkemah malam itu dan mendirikan sebuah tugu peringatan di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diperbuatlah oleh bani Israel setuju dengan perintah Yusak kepadanya, diangkatnya dua belas buah batu dari tengah-tengah Yarden, seperti firman Tuhan yang kepada Yusak, seturut bilangan segala suku bani Israel, lalu dibawanya akan dia sertanya ke tempat mereka itu bermalam, didirikannyalah akan dia di situ. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diperbuatlah oleh bani Israel seperti pesan Yosua diambilnya dua belas batu dari tengah-tengah sungai Yordan seperti firman Allah kepada Yosua sekadar bilangan segala suku bani Israel dibawanya sertanya ke seberang ke tempat ia akan duduk lalu diletakkannya di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bani Israil berbuat sebagaimana diperintahkan Josjua'. Dari tengah2 sungai Jarden diangkat mereka duabelas batu, sebagaimana telah disabdakan Jahwe kepada Josjua', menurut djumlah suku bani Israil, lalu dibawa serta oleh mereka ketempat bermalam dan ditaruh mereka disitu, - |
TB_ITL_DRF | Maka <03651> orang <01121> Israel <03478> itu melakukan <06213> seperti yang <0834> diperintahkan <06680> Yosua <03091>. Mereka mengangkat <05375> dua <08147> belas <06240> batu <068> dari tengah-tengah <08432> sungai Yordan <03383>, seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> Yosua <03091>, menurut jumlah <04557> suku <07626> Israel <03478>. Semuanya itu dibawa merekalah ke seberang <05674>, ke <0413> tempat bermalam <04411>, dan diletakkan <03240> di situ <08033>. |
TL_ITL_DRF | Maka diperbuatlah <06213> oleh bani <01121> Israel <03478> setuju <0834> dengan perintah <06680> Yusak <03091> kepadanya, diangkatnya <05375> dua <08147> belas <06240> buah batu <068> dari tengah-tengah <08432> Yarden <03383>, seperti <0834> firman <01696> Tuhan <03068> yang kepada <0413> Yusak <03091>, seturut bilangan <04557> segala suku <07626> bani <01121> Israel <03478>, lalu <05674> dibawanya akan dia sertanya <05973> ke <0413> tempat <04411> mereka itu bermalam, didirikannyalah <04411> akan dia <03240> di situ <08033>. |
AV# | And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8799) so as Joshua <03091> commanded <06680> (8765), and took up <05375> (8799) twelve <08147> <06240> stones <068> out of the midst <08432> of Jordan <03383>, as the LORD <03068> spake <01696> (8765) unto Joshua <03091>, according to the number <04557> of the tribes <07626> of the children <01121> of Israel <03478>, and carried them over <05674> (8686) with them unto the place where they lodged <04411>, and laid them down <03240> (8686) there. |
BBE | |
MESSAGE | The People of Israel did exactly as Joshua commanded: They took twelve stones from the middle of the Jordan--a stone for each of the twelve tribes, just as GOD had instructed Joshua--carried them across with them to the camp, and set them down there. |
NKJV | And the children of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the LORD had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of Jordan, as the LORD spoke Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. |
GWV | The people of Israel did as Joshua had ordered. They took 12 stones, one for each of the tribes of Israel. They took them from the middle of the Jordan as the LORD had told Joshua. They carried them to the camp and set them down there. |
NET | The Israelites did just as Joshua commanded. They picked up twelve stones, according to the number of the Israelite tribes, from the middle of the Jordan as the Lord had instructed Joshua. They carried them over with them to the camp and put them there. |
NET | 4:8 The Israelites did just as Joshua commanded. They picked up twelve stones, according to the number of the Israelite tribes, from the middle of the Jordan as the Lord> had instructed Joshua. They carried them over with them to the camp and put them there.
|
BHSSTR | <08033> Ms <03240> Mwxnyw <04411> Nwlmh <0413> la <05973> Mme <05674> Mwrbeyw <03478> larvy <01121> ynb <07626> yjbs <04557> rpoml <03091> eswhy <0413> la <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsak <03383> Ndryh <08432> Kwtm <068> Mynba <06240> hrve <08147> yts <05375> wavyw <03091> eswhy <06680> hwu <0834> rsak <03478> larvy <01121> ynb <03651> Nk <06213> wveyw (4:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} outwv {<3778> ADV} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} kayoti {<2530> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} ihsoi {<2424> N-PRI} kai {<2532> CONJ} labontev {<2983> V-AAPNP} dwdeka {<1427> N-NUI} liyouv {<3037> N-APM} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} kayaper {<2509> ADV} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} ihsoi {<2424> N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} sunteleia {<4930> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} diabasewv {N-GSF} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} diekomisan {V-AAI-3P} ama {<260> PREP} eautoiv {<1438> D-DPM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} apeyhkan {<659> V-AAI-3P} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |