copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Joshua 4:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBsupaya ini menjadi tanda di tengah-tengah kamu. Jika anak-anakmu bertanya di kemudian hari: Apakah artinya batu-batu ini bagi kamu?
BISBatu-batu itu akan mengingatkan bangsa ini kepada apa yang sudah dilakukan oleh TUHAN. Di kemudian hari kalau anak-anakmu bertanya apa artinya batu-batu ini bagimu,
FAYHKita akan memakainya untuk mendirikan sebuah tugu peringatan supaya kelak, apabila anak-anakmu bertanya, 'Apakah arti batu-batu ini?'
DRFT_WBTC
TLsupaya ia itu menjadi suatu tanda peringatan di tengah-tengah kamu; maka jikalau kiranya esok jemah ditanya oleh anak-anakmu demikian: Apakah artinya segala batu ini kepadamu?
KSI
DRFT_SBsupaya yaitu menjadi di antaramu suatu tanda yaitu apabila anak-anakmu bertanya pada hari kemudian serta berkata: Apa gunanya segala batu ini kepadamu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEagar ini mendjadi suatu tanda di-tengah2 kamu. Apabila kelak anak2mu menanjakan, apa arti batu2 itu bagimu,
TB_ITL_DRFsupaya <04616> ini <02063> menjadi tanda <0226> di tengah-tengah <07130> kamu. Jika <03588> anak-anakmu <01121> bertanya <07592> di kemudian hari <04279>: Apakah <04100> artinya batu-batu <068> ini <0428> bagi kamu?
TL_ITL_DRFsupaya <04616> ia itu menjadi <01961> suatu <02063> tanda <0226> peringatan di tengah-tengah <07130> kamu; maka jikalau <03588> kiranya esok <04279> jemah ditanya <07592> oleh anak-anakmu <01121> demikian <0559>: Apakah <04100> artinya segala batu <068> ini <0428> kepadamu <0>?
AV#That this may be a sign <0226> among <07130> you, [that] when your children <01121> ask <07592> (8799) [their fathers] in time to come <04279>, saying <0559> (8800), What [mean] ye by these stones <068>? {in time...: Heb. to morrow}
BBESo that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?
MESSAGEso you'll have something later to mark the occasion. When your children ask you, 'What are these stones to you?'
NKJV"that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, `What do these stones [mean] to you?'
PHILIPS
RWEBSTRThat this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones?
GWVThis will be a sign for you. In the future your children will ask, 'What do these stones mean to you?'
NETThe stones* will be a reminder to you.* When your children ask someday, ‘Why are these stones important to you?’
NET4:6 The stones118 will be a reminder to you.119 When your children ask someday, ‘Why are these stones important to you?’
BHSSTR<0> Mkl <0428> hlah <068> Mynbah <04100> hm <0559> rmal <04279> rxm <01121> Mkynb <07592> Nwlasy <03588> yk <07130> Mkbrqb <0226> twa <02063> taz <01961> hyht <04616> Neml (4:6)
LXXMina {<2443> CONJ} uparcwsin {<5225> V-PAS-3P} umin {<4771> P-DP} outoi {<3778> D-NPM} eiv {<1519> PREP} shmeion {<4592> N-ASN} keimenon {<2749> V-PMPAS} dia {<1223> PREP} pantov {<3956> A-GSM} ina {<2443> CONJ} otan {<3752> ADV} erwta {<2065> V-PAS-3S} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} aurion {<839> ADV} legwn {<3004> V-PAPNS} ti {<5100> I-NSN} eisin {<1510> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} liyoi {<3037> N-NPM} outoi {<3778> D-NPM} umin {<4771> P-DP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%