TB | Dan berkatalah ia kepada orang Israel, demikian: "Apabila di kemudian hari anak-anakmu bertanya kepada ayahnya: Apakah arti batu-batu ini? |
BIS | Lalu Yosua berkata kepada umat Israel, "Di kemudian hari apabila anak-anakmu menanyakan tentang arti dari batu-batu ini, |
FAYH | Kemudian Yosua menjelaskan lagi apa maksud batu-batu itu disusun. "Di kemudian hari," katanya, "kalau anak-anakmu bertanya, untuk apakah batu-batu ini ada di sini, dan apa artinya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya kepada bani Israel demikian: Jikalau kiranya esok jemah anak-anakmu bertanyakan bapanya: Apakah artinya segala batu ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada bani Israel dimikian: "Jikalau pada kemudian hari anak-anakmu bertanya kepada bapanya begini: Apa artinya batu-batu ini? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam pada itu ia berkata kepada bani Israil: "Apabila anak2mu kelak menanjakan kepada bapak mereka, apa arti batu2 ini, |
TB_ITL_DRF | Dan berkatalah <0559> ia kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, demikian <0559>: "Apabila di kemudian hari <04279> anak-anakmu <01121> bertanya <07592> kepada ayahnya <01>: Apakah <04100> arti batu-batu <068> ini <0428>? |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada <0413> bani <01121> Israel <03478> demikian <0559>: Jikalau kiranya esok <04279> jemah <07592> anak-anakmu <01121> bertanyakan <0559> <07592> bapanya <01>: Apakah <04100> artinya segala batu <068> ini <0428>? |
AV# | And he spake <0559> (8799) unto the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), When your children <01121> shall ask <07592> (8799) their fathers <01> in time to come <04279>, saying <0559> (8800), What [mean] these stones <068>? {in time...: Heb. to morrow} |
BBE | And he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones? |
MESSAGE | And then he told the People of Israel, "In the days to come, when your children ask their fathers, 'What are these stones doing here?' |
NKJV | Then he spoke to the children of Israel, saying: "When your children ask their fathers in time to come, saying, `What [are] these stones?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones? |
GWV | He said to the people of Israel, "In the future when children ask their parents, 'What do these stones mean?' |
NET | He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’* |
NET | 4:21 He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’136 tn Heb “What are these stones?”
|
BHSSTR | <0428> hlah <068> Mynbah <04100> hm <0559> rmal <01> Mtwba <0853> ta <04279> rxm <01121> Mkynb <07592> Nwlasy <0834> rsa <0559> rmal <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <0559> rmayw (4:21) |
LXXM | legwn {<3004> V-PAPNS} otan {<3752> ADV} erwtwsin {<2065> V-PAS-3P} umav {<4771> P-AP} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} legontev {<3004> V-PAPNP} ti {<5100> I-NSN} eisin {<1510> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} liyoi {<3037> N-NPM} outoi {<3778> D-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |