copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 24:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab itu berteriak-teriaklah mereka kepada TUHAN, maka diadakan-Nya gelap antara kamu dan orang Mesir itu dan didatangkan-Nya air laut atas mereka, sehingga mereka diliputi. Dan matamu sendiri telah melihat, apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Sesudah itu lama kamu diam di padang gurun.
BISmereka berseru kepada-Ku minta tolong. Maka tempat antara mereka dengan orang-orang Mesir itu Kubuat menjadi gelap, dan Kututupi orang-orang Mesir itu dengan air laut sampai mereka semua tenggelam. Kamu sudah tahu semua apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Lama sekali kamu tinggal di padang pasir.
FAYHMaka berserulah orang-orang Israel kepada-Ku dan Aku mendatangkan kegelapan di antara mereka dan orang-orang Mesir itu. Lalu Aku meruntuhkan tembok air di laut itu ke atas orang-orang Mesir itu sehingga mereka tenggelam. Kamu melihat apa yang telah Kuperbuat terhadap Mesir. Kemudian bangsa Israel hidup mengembara di padang gurun bertahun-tahun lamanya.
DRFT_WBTC
TLMaka pada masa itu berserulah mereka itu kepada Tuhan, lalu diadakan-Nya suatu kegelapan di antara kamu dengan segala orang Mesir itu, dan dibalikkan-Nya laut itu atas mereka itu, sehingga diliputi-Nya mereka itu sekalian. Demikianlah matamu telah melihat barang yang telah Kuperbuat akan Mesir. Kemudian kamu tinggal di padang Tiah beberapa tahun lamanya.
KSI
DRFT_SBMaka apabila orang-orang itu berseru kepada Allah maka dibawa-Nya kelam kabut antara kamu dengan orang Mesir itu didatangkannya laut itu ke atasnya serta diliputinya akan dia maka matamu telah melihat perbuatan-Ku di Mesir itu dan kamu duduk di tanah belantara beberapa hari lamanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi mereka mendjerit kepada Jahwe, maka Ia membentangkan silam antara kamu dan orang2 Mesir, mendatangkan laut atas mereka dan menimbuni mereka dengannja. Dengan mata-kepala sendiri telah kamu lihat, apa jang telah Kuperbuat dengan orang2 Mesir. Lama kamu tinggal digurun.
TB_ITL_DRFSebab itu berteriak-teriaklah <06817> mereka kepada <0413> TUHAN <03068>, maka <07760> diadakan-Nya <03990> gelap antara <0996> kamu <0996> dan orang Mesir <04713> itu dan didatangkan-Nya <0935> air laut <03220> atas <05921> mereka, sehingga <03680> mereka diliputi <03680>. Dan matamu <05869> sendiri telah melihat <07200>, apa yang <0834> Kulakukan <06213> terhadap Mesir <04714>. Sesudah itu lama <07227> kamu diam <03427> di padang gurun <04057>.
TL_ITL_DRFMaka pada masa itu berserulah <06817> mereka itu kepada <0413> Tuhan <03068>, lalu <07760> diadakan-Nya <03990> suatu kegelapan di antara <0996> kamu <0853> dengan <0996> segala <0853> orang Mesir <04713> itu, dan dibalikkan-Nya <0935> laut <03220> itu atas <05921> mereka itu, sehingga diliputi-Nya <03680> mereka itu <0853> sekalian. Demikianlah matamu <05869> telah melihat <07200> barang yang telah <0834> Kuperbuat <06213> akan <0853> Mesir <04714>. Kemudian <03117> kamu <0853> tinggal <03427> di padang Tiah <04057> beberapa <07227> tahun lamanya <07227> <03117>.
AV#And when they cried <06817> (8799) unto the LORD <03068>, he put <07760> (8799) darkness <03990> between you and the Egyptians <04713>, and brought <0935> (8686) the sea <03220> upon them, and covered <03680> (8762) them; and your eyes <05869> have seen <07200> (8799) what I have done <06213> (8804) in Egypt <04714>: and ye dwelt <03427> (8799) in the wilderness <04057> a long <07227> season <03117>.
BBEAnd at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land.
MESSAGE"Then they cried out for help to GOD. He put a cloud between you and the Egyptians and then let the sea loose on them. It drowned them. "You watched the whole thing with your own eyes, what I did to Egypt. And then you lived in the wilderness for a long time.
NKJV`So they cried out to the LORD; and He put darkness between you and the Egyptians, brought the sea upon them, and covered them. And your eyes saw what I did in Egypt. Then you dwelt in the wilderness a long time.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
GWVWhen your ancestors cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians. He made the sea flow back and cover them. You saw for yourselves what I did to Egypt. Then you lived in the desert for a long time.
NETYour fathers* cried out for help to the Lord; he made the area between you and the Egyptians dark,* and then drowned them in the sea.* You witnessed with your very own eyes* what I did in Egypt. You lived in the wilderness for a long time.*
NET24:7 Your fathers853 cried out for help to the Lord; he made the area between you and the Egyptians dark,854 and then drowned them in the sea.855 You witnessed with your very own eyes856 what I did in Egypt. You lived in the wilderness for a long time.857
BHSSTR<07227> Mybr <03117> Mymy <04057> rbdmb <03427> wbstw <04714> Myrumb <06213> ytyve <0834> rsa <0853> ta <05869> Mkynye <07200> hnyartw <03680> whokyw <03220> Myh <0853> ta <05921> wyle <0935> abyw <04713> Myrumh <0996> Nybw <0996> Mkynyb <03990> lpam <07760> Mvyw <03068> hwhy <0413> la <06817> wqeuyw (24:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} anebohsamen {<310> V-AAI-1P} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} nefelhn {<3507> N-ASF} kai {<2532> CONJ} gnofon {<1105> N-ASM} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} kai {<2532> CONJ} ephgagen {V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ekaluqen {<2572> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} eidosan {<3708> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} osa {<3745> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} hte {<1510> V-IAI-2P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} hmerav {<2250> N-APF} pleiouv {<4183> A-APF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran