ENDE | Djika kamu meninggalkan Jahwe dan berbakti kepada dewa2 asing, maka Ia akan membalas jang djahat itu kepadamu serta melenjapkan kamu, setelah Ia berbuat baik kepadamu". |
TB | Apabila kamu meninggalkan TUHAN dan beribadah kepada allah asing, maka Ia akan berbalik dari padamu dan melakukan yang tidak baik kepada kamu serta membinasakan kamu, setelah Ia melakukan yang baik kepada kamu dahulu." |
BIS | (24:19) |
FAYH | Apabila kalian meninggalkan Dia dan menyembah allah-allah lain, ia akan berbalik melawan kalian dan memusnahkan kalian, sungguhpun Ia telah memelihara kalian selama ini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | jikalau kamu meninggalkan Tuhan dan berbuat bakti kepada dewa-dewa, maka Iapun akan berpaling diri-Nya dan mendatangkan jahat atas kamu, sekadar dibuat-Nya baik akan kamu dahulu, sampai binasalah kamu! |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau kamu meninggalkan Allah serta berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang niscaya ia akan berbalik serta mendatangkan jahat atas kamu dan membinasakan kamu yaitu kemudian dari pada ia telah membuat kebajikan kepadamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> kamu meninggalkan <05800> TUHAN <03068> dan beribadah <05647> kepada allah <0430> asing <05236>, maka Ia akan berbalik <07725> dari padamu <0> <07489> dan melakukan <07489> yang tidak baik kepada kamu serta <0853> membinasakan <03615> kamu <0853>, setelah <0310> Ia melakukan <07489> yang <0834> baik <03190> kepada kamu <0853> dahulu." |
TL_ITL_DRF | jikalau <03588> kamu meninggalkan <05800> Tuhan <03068> dan berbuat bakti <05647> kepada dewa-dewa <0430>, maka Iapun <05236> akan berpaling diri-Nya <07725> <05236> dan mendatangkan jahat <07489> atas kamu, sekadar dibuat-Nya <03190> baik akan kamu dahulu, sampai binasalah <03615> kamu! |
AV# | If ye forsake <05800> (8799) the LORD <03068>, and serve <05647> (8804) strange <05236> gods <0430>, then he will turn <07725> (8804) and do you hurt <07489> (8689), and consume <03615> (8765) you, after <0310> that he hath done you good <03190> (8689). |
BBE | If you are turned away from the Lord and become the servants of strange gods, then turning against you he will do you evil, cutting you off, after he has done you good. |
MESSAGE | When you leave GOD and take up the worship of foreign gods, he'll turn right around and come down on you hard. He'll put an end to you--and after all the good he has done for you!" |
NKJV | "If you forsake the LORD and serve foreign gods, then He will turn and do you harm and consume you, after He has done you good." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If ye forsake the LORD, and serve foreign gods, then he will turn and do you harm, and consume you, after that he hath done you good. |
GWV | If you abandon the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you. He will destroy you, although he has been so good to you." |
NET | If* you abandon the Lord and worship* foreign gods, he will turn against you;* he will bring disaster on you and destroy you,* though he once treated you well.”* |
NET | 24:20 If899 tn Or “when.” you abandon the Lord> and worship900 tn Or “and serve.” foreign gods, he will turn against you;901 tn The words “against you” are added for clarification. he will bring disaster on you and destroy you,902 tn Heb “bring you to an end.” though he once treated you well.”903 tn Heb “after he did good for you.”
|
BHSSTR | <0> Mkl <03190> byjyh <0834> rsa <0310> yrxa <0853> Mkta <03615> hlkw <0> Mkl <07489> erhw <07725> bsw <05236> rkn <0430> yhla <05647> Mtdbew <03068> hwhy <0853> ta <05800> wbzet <03588> yk (24:20) |
LXXM | hnika {<2259> ADV} ean {<1437> CONJ} egkataliphte {<1459> V-AAS-2P} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} latreushte {<3000> V-AAS-2P} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} kai {<2532> CONJ} epelywn {V-AAPNS} kakwsei {<2559> V-FAI-3S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} exanalwsei {V-FAI-3S} umav {<4771> P-AP} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} eu {<2095> ADV} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |